< Jo-Rumi 5 >
1 Emomiyo, kaka koro oseketwa kare kuom yie, wan gi kwe gi Nyasaye kuom Ruodhwa Yesu Kristo,
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
2 ma kuome waseyude kuom yie yor chopo e ngʼwono makoro wan-goni. Bende wail kuom geno mar duongʼ mar Nyasaye.
Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
3 To ok mano kende, to wanamor bende kuom chandruok mwayudo, nikech wangʼeyo ni chandruok kelo kinda,
Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
4 to kinda kelo kido maber to kido maber kelo geno.
Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
5 To geno ok kuod wiwa, nikech Nyasaye oseolo herane ei chunywa kuom Roho Maler, ma osemiyowa.
Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 Nikech, e kinde mowinjore, kane pod ok wanyal, to Kristo notho ne joricho.
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
7 Ok en gima yot mondo ngʼato otho ni ngʼat makare; dipo nono ngʼato ditho ni ngʼat maber.
Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
8 To Nyasaye nyiso herane moherowago kama: Kane pod wan joricho, to Kristo nothonwa.
Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 Kaka koro oseketwa kare kuom rembe, donge ibiro reswa chuth kendo moloyo e mirimb Nyasaye nikech En!
Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
10 Nikech kane pod wan wasik Nyasaye to ne oketowa osiepene kuom tho mar Wuode, koro kaka wasebedo osiepene donge ibiro reswa moloyo nikech ngimane!
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
11 To ok mano kende, wamor bende kuom Nyasaye, nikech Ruodhwa Yesu Kristo, ma kuome oseketwa wabedo e winjruok gi Nyasaye.
Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
12 Emomiyo mana kaka richo nodonjo e piny nikech ngʼato achiel, kendo richono nokelo tho; e kaka tho nobiro kuom ji duto, nikech ji duto noketho,
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
13 chutho richo ne ni e piny kane pok Chik obetie. To richo ok kwan kaka richo ka Chik onge.
Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
14 Kata kamano, tho nobedo gi teko kuomgi chakre ndalo Adam nyaka ndalo Musa, kendo noloyo nyaka joma ne ok oketho chik kaka Adam, mane en kido mar Jal mane onego obi.
Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 Mich mar Nyasaye ok chal gi timo richo. Nikech ka ji mangʼeny notho nikech timo richo mar ngʼat achiel, to nobedo maber manade ka ngʼwono mar Nyasaye kod mich manobiro kuom ngʼwono mar ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo, nochiw mogundho ni ji mangʼeny.
Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
16 To bende mich Nyasaye opogore gi gima richo mar ngʼat achiel nokelo. Bura nobiro nikech richo mar ngʼato achielno mokele kum, to richo mar ji mangʼeny nokelo ngʼwono mane omiyo ji duto obedoe e winjruok gi Nyasaye.
Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
17 Nikech ka richo mar ngʼat achiel nomiyo tho olocho kuom ngʼat achielno, koro joma yudo ngʼwono mogundho kod mich mar ngima makare donge biro bedo gi loch mar ngima maduongʼ moloyo kuom ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo.
Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
18 Emomiyo mana kaka bayo yo mar ngʼato achiel nokelo kum ni ji duto, e kaka tim makare mar ngʼat achielno miyo ji duto bedo makare kendo yudo ngima.
Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
19 Nikech kaka tamruok winjo wach mar ngʼat achiel nomiyo ji mangʼeny odoko joricho, e kaka winjo wach mar ngʼat achielno biro miyo iketo ji mangʼeny kare.
Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
20 To Chik nomedi mondo richo omedre. To kama richo nomedoree, ngʼwono nomedoree moloyo,
Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 mondo kaka richo nobedo gi loch mokelo tho, e kaka ngʼwono bende obedie gi loch kuom tim makare, makelo ngima mochwere kuom Yesu Kristo Ruodhwa. (aiōnios )
Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios )