< Jo-Rumi 4 >
1 To koro wanyalo wacho angʼo kuom gima Ibrahim ma kwarwa; nofwenyo kuom wachni?
What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?
2 Nikech kaponi Ibrahim noket kare kuom tijene, to dine obedo gi gima onyalo pakorego, to ok e nyim Nyasaye.
For if Abraham had been justified by works, he would have had a reason to boast, but not before God.
3 Ndiko to wacho nangʼo? “Ibrahim noyie kuom Nyasaye, kendo mano nomiyo Nyasaye okwane kaka ngʼama kare.”
For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
4 Koro ongʼere malongʼo ni chudo ma imiyo ngʼato bangʼ tich ok miye kaka mich; to imiye kaka gir luche mosetiyone.
Now for him who works, what he is paid is not counted as a gift, but as what is owed.
5 To kuom ngʼat ma ok otimo gimoro, to oketo mana genone kuom Jal maketo jomaricho kare, yie ma kamano ikwano kaka tim makare.
But for him who does not work but instead believes in the one who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness.
6 Daudi bende wuoyo kuom wachni koloso kuom gweth ma ngʼama Nyasaye kwano kaka ngʼama kare ma ok tim gimoro nigo.
David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works.
7 “Ogwedh jogo ma kethogi owenegi, kendo ma richogi oseruchi.
He said, “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 Ogwedh ngʼatno ma Jehova Nyasaye ok nokwan-ne richone.”
Blessed is the man against whom the Lord will not count sin.”
9 To gweth miwuoyeni dobed mana mar joma oter nyangu kende, koso en mar joma ok oter nyangu bende? Wawacho ni yie mar Ibrahim nomiyo okwane kaka ngʼama kare.
Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? For we say, “Faith was counted to Abraham as righteousness.”
10 Ere kaka nokwane ni en ngʼat makare, kosetere nyangu koso ka podi? Nokwane ni en ngʼat makare kapok otere nyangu.
So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Ne oyudo kido mar nyangu achien kaka ranyisi mar bedo ngʼama kare, ma noseyudo motelo kuom yie kapok otere nyangu. Kuom mano, en kwar ji duto moyie to ok oter nyangu, mondo joma kamago bende obed joma kare.
Abraham received the sign of circumcision. This was a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision. The result of this sign was that he became the father of all those who believe, even if they are in uncircumcision. This means that righteousness will be counted for them.
12 To bende en kwar joma oter nyangu, ma ok oter mana nyangu kende, to maluwo kit yie ma kwarwa Ibrahim ne nigo kane pok otere nyangu.
This also meant that Abraham became the father of the circumcision for those who are not only circumcised but also for those who follow in the steps of faith of our father Abraham before he was circumcised.
13 Nikech singruok mane omi Ibrahim ni piny nobed mare, ne ok obirone kata ne kothe kuom chik, to nobiro kuom tim makare mar yie.
For the promise to Abraham and to his descendants that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
14 Kapo ni joma oluwo chik ema bedo jocham girkeni, to yie obedo kayiem nono, kendo singruok onge tiende,
For if those who live by the law are to be the heirs, faith is made empty, and the promise is void.
15 nikech Chik kelo mirimb Nyasaye. To kama Chik onge, ketho chik bende onge.
For the law brings about wrath, but where there is no law, there is no trespass.
16 Kuom mano, singruok biro kuom yie eka obedo kuom ngʼwono, kendo nyikwa Ibrahim duto oyud singruokno, to ok ni joma rito chik kende to nyaka joma nigi yie machal gi mar Ibrahim, nikech en e wuonwa duto.
For this reason it is by faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all of Abraham's descendants—not only to those who are under the law, but also to those who share the faith of Abraham. He is the father of us all,
17 Mana kaka ondiki niya, “Aseketi ibedo wuon ogendini mangʼeny.” En wuonwa e nyim wangʼ Nyasaye mane oyie kuome, Nyasaye machiwo ngima ni joma otho kendo maluongo gik maonge mana ka gima gintie.
as it is written, “I have made you the father of many nations.” Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead and calls the things that do not exist into existence.
18 Kata obedo ni gima dine mi Ibrahim bed gi geno ne onge, ne pod oyie ayieya ni nobiro bedo “wuon ogendini mangʼeny,” mana kaka nosewachne niya, “kamano e kaka kothi nobedi.”
In hope he believed against hope, that he would become the father of many nations, according to what he had been told, “So will your descendants be.”
19 Ne ok odok chien e yie, kata obedo ni ringre owuon ne chal gima otho, nikech hike ne romo kar mia achiel, kendo kata ni Sara ne en migumba ma kindene mar nywol nosekadho.
Without becoming weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about a hundred years old)—and he considered the deadness of Sarah's womb.
20 Kiawa moro amora ne ok omiyo okier oweyo singruok Nyasaye, to nomedo bedo motegno e yie mare komiyo Nyasaye duongʼ,
But because of God's promise, Abraham did not hesitate in unbelief. Instead, he was strengthened in faith and gave praise to God.
21 kendo noyie chutho ni Nyasaye ne niginyalo mar timo gima nosesingore ni notim.
He was fully convinced that what God had promised, he was also able to accomplish.
22 Mano emomiyo yiene “nomiyo okwane kaka ngʼama kare.”
Therefore this was also counted to him as righteousness.
23 To weche mawacho niya, “ne okwan nego,” ne ondiki ok ni en kende,
Now it was not written only for his benefit, that it was counted for him.
24 to ni wan bende, ma Nyasaye biro ketonwa tim makare, wan mwayie kuom Jal mane ochiero Yesu Ruodhwa oa kuom joma otho.
It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
25 Yesu ema nochiw mondo otho nikech richowa kendo nochiere mondo oketwa kare.
This is the one who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification.