< Jo-Rumi 3 >
1 To ere ohand bedo ja-Yahudi kata ber tero nyangu?
What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
2 Nitie ber mangʼeny! Mokwongo, gin ema ne omigi wechegi mag Nyasaye.
Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
3 To kapo ni moko kuomgi ne onge gi yie, to bende bedogi maonge yie nyalo ketho adiera mar Nyasaye?
For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
4 Ooyo, ok kamano kata matin! Nyasaye nyaka bed ja-adiera, to ji duto jo-miriambo, mana kaka ondiki niya, “Mondo ibedi kare ka iwuoyo kendo ilochi ka ingʼadona bura.”
Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
5 To ka timbewa maricho konyo kuom guro tim makare mar Nyasaye, to koro wanyalo wacho angʼo? Wanyalo wacho ni Nyasaye timo marach kokumowa gi mirimbe mager? (An awuoyo mana kaka dhano.)
But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
6 Ok kamano ngangʼ! Nikech ka en kamano, to Nyasaye dingʼad bura ni piny nade?
Far from it. Otherwise how will God judge the world?
7 Bende ngʼato nyalo wacho niya, “Ka miriambona nyalo miyo adiera mar Nyasaye medore, kendo duongʼne bende medo nyisore to marangʼo pod ingʼadona bura kaka jaricho?”
But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
8 Jomoko osehangonwa wach kawacho ni wapuonjo niya, “Watimuru atima richo mondo eka ber obedie?” Joma kamago owinjore gi kum!
Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
9 Koro wanyalo wacho nangʼo mogik? Bende waber adier? Ok kamano ngangʼ! Wasengʼado bura ni jo-Yahudi kod joma ok jo-Yahudi gi joricho mana machalre.
What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
10 Mana kaka ondiki niya, “Onge ngʼama kare, onge kata achiel;
As it is written: There is none righteous; no, no one:
11 Onge ngʼama wach donjone, onge ngʼama dwaro Nyasaye.
and none that understandeth; nor that seeketh after God.
12 Ji duto osebaro, giduto gisedoko joma nono; onge ngʼama timo maber, onge kata achiel.”
They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
13 “Dwondgi chalo liete mapok oum; lewgi olony e wacho miriambo.” “Kwiri mar thuond fu ni e lewgi.”
Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
14 “Dhogi opongʼ gi kwongʼ kod weche makech.”
Their mouth is full of cursing and bitterness;
15 “Tiendegi reto kadhi chwero remo;
and their feet are swift to shed blood.
16 kethruok kod masira ni kamoro amora ma gidhiyoe,
Destruction and anguish are in their paths:
17 kendo ok gingʼeyo yo makelo kwe.”
and the path of peacefulness they have not known:
18 “Ok giluoro Nyasaye kata matin.”
and the fear of God is not before their eyes.
19 To koro wangʼeyo ni gimoro amora ma Chik wacho, owacho ni joma ni e bwo chik, mondo ji duto olingʼ thi, kendo buch Nyasaye olo piny duto.
Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
20 Kuom mano, onge ngʼama noket kare e nyime kuom timo gik ma Chik owacho, to kuom Chik ema dhano ngʼeyoe kethone.
Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
21 To koro tim makare mar Nyasaye ma ok otenore kuom chik, oseelore, mana kaka Ndiko mag Musa gi Jonabi nyiso.
But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
22 Ngima makareni mar Nyasaye, yudore e yor yie kuom Yesu Kristo ne ji duto moyie. Onge pogruok;
even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
23 nimar ji duto oseketho kendo girem kuom duongʼ mar Nyasaye,
for they have all sinned, and failed of the glory of God.
24 to iketogi kare nono kuom ngʼwonone, nikech warruok ma nobiro kuom Kristo Yesu.
And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
25 Nyasaye nochiwe kaka misango mar golo richo, nikech yie kuom rembe. Ne otimo ma mondo onyis timne makare, nikech e kinde motelo, Nyasaye ne ok odewo richo mane ji osetimo nikech kechne.
whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
26 Notimo kamano mondo onyis ratiro e ndalogi ni en owuon en kare, kendo ni oketo kare joma nigi yie kuom Yesu.
in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
27 Ere gima ngʼato disungrene? Onge gimoro nikech sunga osegol oko chuth. Ogole e yor timo gima chik dwaro koso? Ooyo, ogole e yor yie.
Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
28 Nikech gima wangʼeyo en ni ngʼato iketo kare kuom yie to ok kuom rito Chik.
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
29 Koso dibed ni Nyasaye en Nyasach jo-Yahudi kendgi? Donge en Nyasach joma ok jo-Yahudi bende? Ee, en mar ogendini mamoko bende,
For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
30 nikech Nyasaye en achiel kende kendo obiro keto kare joma oter nyangu kuom yie, mana kaka otimo ne joma ok oter nyangu bende e yor yie achielno.
Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
31 Koso uparo ni ka wapuonjo yie kamano, to wamiyo Chik bedo maonge gi tich? Ooyo, ok kamano ngangʼ! Koro eka waketo Chik bedo motegno.
Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.