< Jo-Rumi 16 >
1 Apwoyonu nyaminwa Fibi, ma en jatich e kanisa man Kenkrea.
Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino de la eklezio en Kenkrea;
2 Akwayou mondo urwake kuom Ruoth, kaka onego tim ni jomaler, kendo mondo umiye gimoro amora ma dodwar kuomu, nimar osebedo kokonyo ji mangʼeny, nyaka an bende.
por ke vi akceptu ŝin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu ŝin, en ĉiuj aferoj, pri kiuj ŝi bezonos vin; ĉar ŝi ankaŭ estis helpantino de multaj, kaj de mi mem.
3 Mosnauru Priskila gi Akula, ma jotich koda kaachiel e Kristo Yesu.
Salutu Priskilan kaj Akvilan, miajn kunlaborantojn en Kristo Jesuo,
4 Negiketo ngimagi e chandruok nikech an. Ok an kenda, to kanise duto mag joma ok jo-Yahudi, bende pako timgino.
kiuj pro mia vivo riskis siajn kolojn; ilin dankas ne nur mi, sed ankaŭ ĉiuj eklezioj de la nacianoj;
5 Kanisa machokore e odgi bende mosnauru. Mosnauru Epaineto, osiepna mageno, ma en ema nokwongo bedo ja-Kristo e piny Asia.
kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan Epajneton, kiu estas la unuaaĵo de Azio por Kristo.
6 Mosnauru Maria, mosebedo katiyonwa matek ahinya e dieru.
Salutu Marian, kiu multe laboris por vi.
7 Androniko kod Junias, ma wedena, kendo mane ni koda e od twech, bende mosnauru. Ji ariyogi gin joma oluor e kind Joote, kendo ne gikwongona yie kuom Kristo.
Salutu Andronikon kaj Junion, miajn parencojn kaj miajn kunkaptitojn, kiuj estas konataj inter la apostoloj, kaj ankaŭ estis en Kristo antaŭ ol mi.
8 Mosnauru Ampliato ma jaherana kuom Ruoth.
Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.
9 Urbano, ma en jatich Kristo wadwa, kod Stakus ma osiepna mageno bende mosnauru.
Salutu Urbanon, nian kunlaboranton por Kristo, kaj mian amatan Staĥison.
10 Mosnauru Apele, ngʼat mosetem moyud ni ja-Kristo mar adier. Jood Aristobulo bende mosnauru.
Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas ĉe Aristobulo.
11 Mosnauru watna ma Herodion. Mosnauru jood Narkiso, mohero Ruoth.
Salutu mian parencon Herodion. Salutu tiujn ĉe Narkiso, kiuj estas en la Sinjoro.
12 Mosnauru Turfena gi Turfosa, ma gin mon matiyo matek ni Ruoth. Mosnauru osiepna Persi ma en dhako mosetiyo matek ni Ruoth.
Salutu Trifajnan kaj Trifosan, kiuj laboras en la Sinjoro. Salutu Persison, la virinon amatan, kiu multe laboris en la Sinjoro.
13 Mosnauru Rufus, ngʼat ma Ruoth oyiero kod min-gi mosebedona kaka minwa an bende.
Salutu Rufon, elektitan de la Sinjoro, kaj lian kaj mian patrinon.
14 Mosnauru bende Asunkrito, Filgona, Hermes, Patroba, Hermas, kod Jowete duto man kodgi.
Salutu Asinkriton, Flegonon, Hermeson, Patrobason, Hermason, kaj la fratojn ĉe ili.
15 Mosnauru Filologo gi Julia gi Nerea kod nyamin mare; gi Olumpa kod jomaler duto man kodgi.
Salutu Filologon kaj Julian, Nereon kaj lian fratinon, kaj Olimpason, kaj ĉiujn sanktulojn kun ili.
16 Mosreuru, uduto ngʼato gi ngʼato, gi yogruok maler. Kanise duto mag Kristo omosou.
Salutu unu la alian per sankta kiso. Ĉiuj eklezioj de Kristo vin salutas.
17 Owetena, asiemou mondo ungʼi maber joma kelo pogruok, kendo keto chwanyruok e yoreu ma ok oluwore gi puonj museyudo. Wereuru kodgi.
Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kaŭzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraŭ la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili.
18 Nimar joma kamago ok ti ne Kristo Ruodhwa, to gitiyo mana ne igi giwegi. Giwuoyo gi weche mayom ka giolo ji mondo giwuond chunje joma pachgi thany thany.
Ĉar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la korojn de la naivuloj.
19 Ji duto osewinjo kaka uwinjo wach kendo mano omiyo chunya opongʼ gi mor kuomu, to adwaro mondo ubed mariek korka timo gima ber, kendo ubed maonge wach korka timo gima rach.
Ĉar via obeemeco estas sciigita al ĉiuj homoj. Tial mi ĝojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu saĝaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon.
20 Nyasach kwe biro miyo unyon Satan gi tiendu. Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
Kaj la Dio de paco baldaŭ subpremos Satanon sub viaj piedoj. La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
21 Timotheo, mwatiyogo kaachiel okowonu mos; Lukio gi Jason kod Sosipatro ma wedena bende jomosou.
Salutas vin Timoteo, mia kunlaboranto, kaj Lucio kaj Jason kaj Sosipatro, miaj parencoj.
22 An Tertio, ma jandiko mar baruwani, bende amosou kuom Ruoth.
Mi, Tertio, kiu skribis ĉi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro.
23 Gayo, moserwaka e ode, kaachiel gi kanisa duto, omosou. Erasto, jakeno maduongʼ mar dalani, kod owadwa Kwarto bende ooronu mos. [
Vin salutas Gajo, la gastiganto de mi kaj de la tuta eklezio. Vin salutas Erasto, la ekonomo de la urbo, kaj Kvarto, la frato.
24 Mad ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu un duto. Amin.]
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi ĉiuj. Amen.
25 Duongʼ obed ni Nyasaye manyalo miyo uchung motegno kaluwore gi Injili mara kod wach ma alando kuom Yesu Kristo kendo kaluwore gi fweny mar gik mosepandi kuom higni mangʼeny mosekalo, (aiōnios )
Al Tiu, kiu povas fortikigi vin, laŭ mia evangelio kaj la predikado de Jesuo Kristo, laŭ la malkaŝo de la mistero, silentigita tra eternaj tempoj, (aiōnios )
26 to koro oseelgi kendo osemi ji ongʼeyogi kaluwore gi ndiko mag jonabi, mana kaka Nyasaye mochwere nochiko, mondo joma ok jo-Yahudi duto oyie kuome kendo owinje. (aiōnios )
sed nun elmontrita, kaj per la profetaj skriboj laŭ la ordono de la eterna Dio sciigita al ĉiuj nacioj por obeado de fido; (aiōnios )
27 Duongʼ obed ni Nyasaye kuom Yesu Kristo nyaka chiengʼ nimar en kende ema oriek! Amin. (aiōn )
al la sola saĝa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por ĉiam kaj eterne. Amen. (aiōn )