< Jo-Rumi 14 >
1 Rwakuru ngʼama yie mare yomyom ma ok umino kode wach kuom weche ma pod en-go gi kiawa.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
2 Ngʼato nyalo bedo gi yie mar chamo chiemo moro amora, to ngʼat machielo ma yiene yomyom chamo mana alot kende.
One person has faith to eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
3 Kik ngʼat machamo gik moko duto buon ngʼat ma ok cham, kendo ngʼat ma ok cham gik moko duto bende kik ngʼad bura ne ngʼat machamo, nikech Nyasaye oserwake.
Do not let the one who eats despise the one who does not eat. Do not let the one who does not eat judge the one who eats, for God has accepted him.
4 In to in ngʼa ma inyalo ngʼado bura ne jatich ngʼat machielo? Kochungʼ kata kopodho, to obadho mana ruodhe owuon, kendo obiro mi ochungʼ motegno nimar Ruoth nigi teko mar miyo ochungʼ.
Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
5 Ngʼat achiel neno ni odiechiengʼ moro ler mohingo machielo; ngʼat machielo to okaw odiechienge duto ni romre. Ngʼato ka ngʼato mondo obed gi ratiro e pache owuon.
One esteems one day as more important; and another one esteems every day alike. Let each one be fully convinced in his own mind.
6 Ngʼat mokawo odiechiengʼ moro ni duongʼ moloyo machielo timo kamano mondo omi Ruoth duongʼ. Ngʼat machamo ringʼo bende chiemo kamiyo Ruoth duongʼ, nikech ogoyo erokamano ne Nyasaye. Kamano bende, ngʼat ma ok chiem bende ok chiem kuom miyo Ruoth duongʼ, kendo ogoyo erokamano ne Nyasaye.
The one who observes the day, observes it to the Lord; and the one who does not observe the day, he does not observe it to the Lord. The one who eats, he eats to the Lord; since he gives thanks to God. And the one who does not eat, he does not eat to the Lord, and gives thanks to God.
7 Nimar onge ngʼato kuomwa mangimane en mare owuon, kendo onge ngʼato kuomwa mathone en mare owuon.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
8 Ka wangima to wangima ni Ruoth; kendo ka watho to bende watho ne Ruoth.
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
9 Ma emomiyo Kristo notho mochako odoko mangima kendo mondo obed Ruodh joma ngima gi joma otho duto kaachiel.
For to this end Meshikha died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
10 Koro angʼo momiyo in ingʼado bura ni nyawadu? Koso in ijaro nyawadu nangʼo? Nimar wan duto wabiro chungʼ e nyim kom bura mar Nyasaye.
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
11 Mana kaka ondiki: “An Jehova Nyasaye, ‘Akwongʼora gi nyinga awuon, ni ji duto nogo chong-gi piny e nyima kendo ngʼato ka ngʼato nohul ni an e Nyasaye.’”
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
12 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa nodwok wach man kuome owuon ni Nyasaye.
So then each one of us will give account of himself to God.
13 Kuom mano, waweuru ngʼado ne jowetewa bura. Kar timo kamano to temuru matek mondo kik ngʼato kuomu oket rachwany kata ragengʼ e yor nyawadgi.
Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, not to put a stumbling block in a brother's way, or an occasion for falling.
14 Kaka ngʼama ni ei Ruoth Yesu, angʼeyo malongʼo ni onge chiemo ma ok ler kende owuon. To ka ngʼato okawo gimoro ni ok ler, to gino dokone ma ok ler ne en owuon.
I know, and am persuaded in the Lord Yeshua, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
15 Kapo ni gima ichamo miyo wadu hinyore, to mano nyiso ni iseweyo wuotho e hera. Kik iyie gima ichamo chwany ngʼat mane Kristo othone.
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Meshikha died.
16 Omiyo kik iyie mondo gima ikawo ni ber, ji wuoye kaka gima rach.
Then do not let your good be slandered,
17 Nimar pinyruodh Nyasaye ok en chiemo gi metho, to en ngima makare gi kwe kod mor ei Roho Maler,
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Rukha d'Qudsha.
18 nikech ngʼama tiyo ne Kristo e yo machal kama ema longʼo ne Nyasaye, kendo ngʼat ma kamano ema ji oyiego.
For he who serves Meshikha in these things is acceptable to God and approved by people.
19 Kuom mano, watemuru matek mondo watim gima kelo kwe kendo ma wanyalo jiworego ngʼato gi ngʼato.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
20 Kik iketh tich Nyasaye nikech wach chiemo. Chiemo duto ler, to ok ber mondo ngʼato ocham gimoro amora mamiyo ngʼat machielo podho.
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for anyone who creates a stumbling block by eating.
21 Ok ber mondo icham ringʼo kata imadh divai, kata itim gimoro amora manyalo miyo nyawadu podhi.
It is good to not eat meat, drink wine, or do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
22 Omiyo gimoro amora ma iyie e chunyi kuom wechegi ni ber keti obedni malingʼ-lingʼ e kindi gi Nyasaye. Ogwedh ngʼatno ma chunye ok ngʼadne bura kuom gima oparo ni ber.
The faith you have, keep between yourself and God. Happy is the one who does not judge himself in that which he approves.
23 To ngʼat machiemo ka nigi kiawa e chunye bura oloyo kapo ochiemo nikech ok ochiem kuom yie; to gik moko duto motim ka ok oa kuom yie en richo.
But he who doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and whatever is not of faith is sin.