< Jo-Rumi 11 >

1 Koro apenjo niya, Ne Nyasaye okwedo jogo koso? Ooyo, ok kamano ngangʼ! An awuon an ja-Israel ma nyakwar Ibrahim, kendo ma ja-dhood Benjamin.
Difor segjer eg: Hev då Gud støytt frå seg folket sitt? Nei, langt ifrå; for eg er og ein israelit, av Abrahams ætt, av Benjamins ættgrein.
2 Nyasaye ne ok okwedo joge mane ongʼeyo chakre chon. Donge ungʼeyo gima Ndiko wacho kuom Elija, kaka noywagore ni Nyasaye nikech wach jo-Israel:
Gud hev ikkje støytt frå seg folket sitt som han kjende fyreåt. Eller veit de ikkje kva Skrifti segjer der ho talar um Elia, korleis han stig fram for Gud imot Israel og segjer:
3 “Ruoth, gisenego jonabi magi kendo gisemuko kendeni mag misango ma an kenda ema adongʼ, kendo gidwaro nega?”
«Herre! Profetarne dine drap dei, altari dine reiv dei ned, og eg vart åleine att, og dei stend meg etter livet.»
4 To Nyasaye to nodwoke niya, “An gi joga alufu abiriyo marito mapok okulore ka go chong-gi ne Baal.”
Men kva segjer Guds svar til honom? «Eg leivde meg sju tusund mann som ikkje bøygde kne for Ba’al.»
5 Kuom mano, kata sani bende pod nitie jomodongʼ, moyier kuom ngʼwono.
Soleis hev det då og i denne tid vorte att ein leivning etter nådens utveljing.
6 To ka en kuom ngʼwono, to mano nyiso ni koro ok yude kuom tim, nono to ngʼwono koro ok dibed ngʼwono adier.
Men er det av nåde, so er det ikkje lenger av gjerningar, elles vert nåden ikkje nåde lenger.
7 To koro nadi? Gima Israel ne manyo gi tekrene duto ne ok onwangʼo, to joma oyier ema noyude. Joma moko duto chunygi nodoko matek,
Kva so? Det som Israel trår etter, det hev det ikkje nått, men dei utvalde hev nått det, dei hine hev vorte forherde,
8 mana kaka ondiki niya, “Nyasaye nomiyogi chuny ma nindo tero, wenge ma ok nen, kod it ma ok winj wach, nyaka chil kawuono.”
som skrive stend: «Gud gav deim ei dauvskapsånd, augo til å ikkje sjå og øyro til å ikkje høyra, alt til den dag i dag.»
9 Daudi bende wacho ni: “Mad mesagi bednegi obadho gi otegu, kod kidi mar chwanyruok kendo gir chulo kuor ne gin.
Og David segjer: «Lat bordet deira verta deim ei snara og ei gildra ei fella og ei attergjeld!
10 Mad wengegi dinre mondo kik ginen, kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.”
Lat augo deira dimmast, so dei ikkje ser, og bøyg alltid ryggen deira!»
11 Apenjo kendo ni: Dibed ni negipodho ma ok nyal resgi koso? Ok kamano ngangʼ! To nikech ketho mag-gi, warruok koro osebiro ne joma ok jo-Yahudi mondo omi Israel obed gi nyiego.
Difor segjer eg: Hev dei då snåva for di at dei skulde falla? Nei, langt ifrå! men ved deira fall er frelsa komi til heidningarne, so det skal vekkja deim til kapphug.
12 To ka kethogi kelo mwandu ni piny kamano kendo ka rem margi kelo mwandu ne joma ok jo-Yahudi, to mano kaka warruok margi nobed mwandu maduongʼ moloyo manade?
Men er deira fall ein rikdom for verdi, og deira skade ein rikdom for heidningar, kor mykje meir då deira fullending!
13 To koro awuoyo kodu un joma ok jo-Yahudi. Kaka an Jaote ne joma ok jo-Yahudi, amiyo tichna duongʼ,
For til dykk talar eg, de heidningar. So sant som eg er heidningapostel, ærar eg embættet mitt,
14 ka an gi geno ni anyalo miyo ogandana awuon nyiego maki mi awar moko kuomgi.
um eg då kunde vekkja samættingarne mine til kapphug og få frelst nokre av deim.
15 Nimar ka dagi mane Nyasaye odagi gigo ema omiyo koro osiep obetie kind Nyasaye gi piny duto, donge rwakgi to nokel mana chier aa kuom joma otho?
For hev verdi vorte forlikt med Gud med då dei var burtkasta, kva anna vert det då enn liv av daude, når dei vert mottekne?
16 Ka bath mogo modwal ochiw kaka olemo mokwongo ler, to mano nyiso ni mogo modwal duto ler; kendo ka tiend yath ler, to bede yath bende ler.
Men er fyrstegrøda heilag, so er deigi det og, og er roti heilag, so er greinerne det og.
17 To ka bede yath moko nolwer oko, mondo un, ma un kaka yadh bungu, ochomu kargi, eka omi un bende ucham mwandu kaachiel kodgi koa e tiend yadh Zeituni maduongʼ,
Um no like vel sume av greinerne vart avbrotne, og du, som var ein vill oljekvist, vart innpota imillom deim og vart samhavande med deim i roti og feita på oljetreet,
18 to kik usungru ne bede yath mamoko. To kapo ni utimo kamano, to paraneuru wachni: Ok un ema utingʼo tiend yath, to tiend yath ema otingʼou.
so rosa deg ikkje imot greinerne! men um du rosar deg, so er det då ikkje du som ber roti, men roti som ber deg.
19 Inyalo wacho niya, “To donge notongʼ bede yath moko oko mondo ochoma kargi?”
So vil du vel segja: «Greinerne vart avbrotne for di at eg skulde verta innpota.»
20 Mano en adier. To ngʼeni notongʼ-gi oko nikech ne gidagi yie, to un to udongʼ ka uchungʼ nikech yie. Omiyo weuru pakoru, to ubed moluor.
Ja vel! ved si vantru vart dei avbrotne, men du stend ved trui; ovmodast ikkje, men ottast!
21 Nimar ka Nyasaye ne ok okecho bede madier, to kata un bende ok obi weyou.
For sparde ikkje Gud dei naturlege greinerne, so vil han ikkje spara deg heller.
22 Kuom mano, neye ngʼwono kod gero mar Nyasaye: oger gi joma ne opodho, to onyiso ngʼwonone ne un, to mana ka usiko e ngʼwonone; nono to un bende ibiro ngʼadou oko.
Sjå då Guds godleik og strengleik: Strengleik imot deim som er falne, men godleik imot deg, so framt du held deg til godleiken, elles skal du og verta avhoggen.
23 To gin bende, ka ok gisiko e tamruok yie, to ibiro chomogi kendo, nimar Nyasaye nigi teko mar chomogi kendo.
Men hine skal og verta innpota, dersom dei ikkje held fram i vantrui; for Gud er megtig til å pota deim inn att.
24 To bende kata kane ongʼadu kuom yiend Zeituni moti e bungu, ochomu e kor yadh Zeituni mopidhi, ma en gima ok timre pile e yo mayot to donge en gima yot moloyo mondo gin bede yath hie odog ochomgi e kor yadh Zeituni ma margi giwegi.
For dersom du vart avhoggen av det oljetreet som er vilt av naturi, og imot naturi innpota i eit godt oljetre, kor mykje heller skal dei då verta innpota i sitt eige oljetre, dei som av naturi høyrer til der!
25 Owetena ok adwar ni ubed ka ukia tiend wach mopondoni, adwaro ni uwinj tiend wach mopondoni mondo kik ukawru ni uriek moloyo kaka uchal: Jo-Israel moko konchiel osemi chunygi odoko matek nyaka chop kar kwan mowinjore mar joma ok jo-Yahudi odonji.
For eg vil ikkje, brør, at de skal vera uvitande um denne løyndomen - so de ikkje skal tykkjast dykk sjølve kloke - at forherding til deils er komi yver Israel, til dess at fullnaden av heidningarne er komen inn,
26 Kamano Israel duto ibiro war, mana kaka ondiki niya, “Jawar nobi koa Sayun; enoriemb richo oa kuom Jakobo.
og so skal heile Israel verta frelst, som skrive stend: «Frå Sion skal frelsaren koma, rydja gudløysa burt frå Jakob,
27 Kendo ma e singruokna kodgi, ka anagol richogi.”
og når eg tek burt deira synder, er dette mi pakti med deim.»
28 Kaluwore gi weche mag Injili, to gin wasik Nyasaye, nikech un, to kaluwore gi yiero, to ohergi nikech kweregi
Etter evangeliet er dei fiendar for dykkar skuld, men etter utveljingi er dei elska for federne skuld;
29 nimar mich Nyasaye kod luongne ok lokre.
for Gud tregar ikkje på nådegåvorne sine og kallet sitt.
30 Mana kaka un ma kinde moko ne ok uluoro Nyasaye, to koro osekechu nikech tamruok yie margi,
For liksom de fyrr var ulyduge mot Gud, men no hev fenge miskunn ved deira ulydnad,
31 e kaka gin bende sani gingʼanyo, mondo kuom kech mosekechugo, gin bende koro okechgi.
so hev dei og no vore ulyduge for at dei og skal få miskunn med den miskunn som de hev fenge;
32 Nimar Nyasaye osemiyo ji duto obedo joma otamore winje mondo okech ji duto. (eleēsē g1653)
for Gud hev gjeve deim alle yver til ulydnad, so han skulde kunna miskunna deim alle. (eleēsē g1653)
33 Yaye mano kaka mwandu kendo rieko gi ngʼeyo mar Nyasaye tut miwuoro! Mano kaka buchene oyombo parowa, kendo yorene fwenyo tek!
Å, for djup av rikdom og visdom hjå Gud! Kor uransakelege domarne hans er, og kor urekkjande vegarne hans!
34 “En ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye? Kata en ngʼa mosebedone jangʼad rieko?”
For kven kjende Herrens hug? eller kven var rådgjevaren hans?
35 En ngʼa mosemiyo Nyasaye gimoro ma dobandh Nyasaye mondo ochule?
Eller kven gav honom noko fyreåt, so han skulde få vederlag att?
36 Nimar gik moko duto oa kuome, kendo gintie nikech en, kendo gin mage duto. Duongʼ obed mare nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn g165)
For av honom og ved honom og til honom er alle ting. Han skal hava æra i all æva! Amen. (aiōn g165)

< Jo-Rumi 11 >