< Jo-Rumi 11 >

1 Koro apenjo niya, Ne Nyasaye okwedo jogo koso? Ooyo, ok kamano ngangʼ! An awuon an ja-Israel ma nyakwar Ibrahim, kendo ma ja-dhood Benjamin.
I ask then, has God rejected his people? Absolutely not. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Nyasaye ne ok okwedo joge mane ongʼeyo chakre chon. Donge ungʼeyo gima Ndiko wacho kuom Elija, kaka noywagore ni Nyasaye nikech wach jo-Israel:
God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3 “Ruoth, gisenego jonabi magi kendo gisemuko kendeni mag misango ma an kenda ema adongʼ, kendo gidwaro nega?”
"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
4 To Nyasaye to nodwoke niya, “An gi joga alufu abiriyo marito mapok okulore ka go chong-gi ne Baal.”
But how does God answer him? "I have kept for myself seven thousand people, who have not bowed the knee to Baal."
5 Kuom mano, kata sani bende pod nitie jomodongʼ, moyier kuom ngʼwono.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 To ka en kuom ngʼwono, to mano nyiso ni koro ok yude kuom tim, nono to ngʼwono koro ok dibed ngʼwono adier.
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace.
7 To koro nadi? Gima Israel ne manyo gi tekrene duto ne ok onwangʼo, to joma oyier ema noyude. Joma moko duto chunygi nodoko matek,
What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
8 mana kaka ondiki niya, “Nyasaye nomiyogi chuny ma nindo tero, wenge ma ok nen, kod it ma ok winj wach, nyaka chil kawuono.”
According as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
9 Daudi bende wacho ni: “Mad mesagi bednegi obadho gi otegu, kod kidi mar chwanyruok kendo gir chulo kuor ne gin.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
10 Mad wengegi dinre mondo kik ginen, kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.”
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
11 Apenjo kendo ni: Dibed ni negipodho ma ok nyal resgi koso? Ok kamano ngangʼ! To nikech ketho mag-gi, warruok koro osebiro ne joma ok jo-Yahudi mondo omi Israel obed gi nyiego.
I ask then, did they stumble that they might fall? Absolutely not. But by their fall salvation has come to the non-Jews, to provoke them to jealousy.
12 To ka kethogi kelo mwandu ni piny kamano kendo ka rem margi kelo mwandu ne joma ok jo-Yahudi, to mano kaka warruok margi nobed mwandu maduongʼ moloyo manade?
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the non-Jews; how much more their fullness?
13 To koro awuoyo kodu un joma ok jo-Yahudi. Kaka an Jaote ne joma ok jo-Yahudi, amiyo tichna duongʼ,
For I speak to you who are the non-Jews. Since then as I am an emissary to the non-Jews, I glorify my ministry;
14 ka an gi geno ni anyalo miyo ogandana awuon nyiego maki mi awar moko kuomgi.
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
15 Nimar ka dagi mane Nyasaye odagi gigo ema omiyo koro osiep obetie kind Nyasaye gi piny duto, donge rwakgi to nokel mana chier aa kuom joma otho?
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
16 Ka bath mogo modwal ochiw kaka olemo mokwongo ler, to mano nyiso ni mogo modwal duto ler; kendo ka tiend yath ler, to bede yath bende ler.
If the first part is holy, so is the whole batch. If the root is holy, so are the branches.
17 To ka bede yath moko nolwer oko, mondo un, ma un kaka yadh bungu, ochomu kargi, eka omi un bende ucham mwandu kaachiel kodgi koa e tiend yadh Zeituni maduongʼ,
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the rich root of the olive tree;
18 to kik usungru ne bede yath mamoko. To kapo ni utimo kamano, to paraneuru wachni: Ok un ema utingʼo tiend yath, to tiend yath ema otingʼou.
do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
19 Inyalo wacho niya, “To donge notongʼ bede yath moko oko mondo ochoma kargi?”
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
20 Mano en adier. To ngʼeni notongʼ-gi oko nikech ne gidagi yie, to un to udongʼ ka uchungʼ nikech yie. Omiyo weuru pakoru, to ubed moluor.
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
21 Nimar ka Nyasaye ne ok okecho bede madier, to kata un bende ok obi weyou.
for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
22 Kuom mano, neye ngʼwono kod gero mar Nyasaye: oger gi joma ne opodho, to onyiso ngʼwonone ne un, to mana ka usiko e ngʼwonone; nono to un bende ibiro ngʼadou oko.
See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
23 To gin bende, ka ok gisiko e tamruok yie, to ibiro chomogi kendo, nimar Nyasaye nigi teko mar chomogi kendo.
They also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24 To bende kata kane ongʼadu kuom yiend Zeituni moti e bungu, ochomu e kor yadh Zeituni mopidhi, ma en gima ok timre pile e yo mayot to donge en gima yot moloyo mondo gin bede yath hie odog ochomgi e kor yadh Zeituni ma margi giwegi.
For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Owetena ok adwar ni ubed ka ukia tiend wach mopondoni, adwaro ni uwinj tiend wach mopondoni mondo kik ukawru ni uriek moloyo kaka uchal: Jo-Israel moko konchiel osemi chunygi odoko matek nyaka chop kar kwan mowinjore mar joma ok jo-Yahudi odonji.
For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the non-Jews has come in,
26 Kamano Israel duto ibiro war, mana kaka ondiki niya, “Jawar nobi koa Sayun; enoriemb richo oa kuom Jakobo.
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer; he will turn away ungodliness from Jacob.
27 Kendo ma e singruokna kodgi, ka anagol richogi.”
This is my covenant to them, when I will take away their sins."
28 Kaluwore gi weche mag Injili, to gin wasik Nyasaye, nikech un, to kaluwore gi yiero, to ohergi nikech kweregi
Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are loved for the fathers' sake.
29 nimar mich Nyasaye kod luongne ok lokre.
For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30 Mana kaka un ma kinde moko ne ok uluoro Nyasaye, to koro osekechu nikech tamruok yie margi,
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
31 e kaka gin bende sani gingʼanyo, mondo kuom kech mosekechugo, gin bende koro okechgi.
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may now also obtain mercy.
32 Nimar Nyasaye osemiyo ji duto obedo joma otamore winje mondo okech ji duto. (eleēsē g1653)
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all. (eleēsē g1653)
33 Yaye mano kaka mwandu kendo rieko gi ngʼeyo mar Nyasaye tut miwuoro! Mano kaka buchene oyombo parowa, kendo yorene fwenyo tek!
Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God. How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out.
34 “En ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye? Kata en ngʼa mosebedone jangʼad rieko?”
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
35 En ngʼa mosemiyo Nyasaye gimoro ma dobandh Nyasaye mondo ochule?
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
36 Nimar gik moko duto oa kuome, kendo gintie nikech en, kendo gin mage duto. Duongʼ obed mare nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn g165)
For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever. Amen. (aiōn g165)

< Jo-Rumi 11 >