< Jo-Rumi 11 >

1 Koro apenjo niya, Ne Nyasaye okwedo jogo koso? Ooyo, ok kamano ngangʼ! An awuon an ja-Israel ma nyakwar Ibrahim, kendo ma ja-dhood Benjamin.
Then I ask, Did God cast off his people? No indeed. For I also am an Israelite, a son of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
2 Nyasaye ne ok okwedo joge mane ongʼeyo chakre chon. Donge ungʼeyo gima Ndiko wacho kuom Elija, kaka noywagore ni Nyasaye nikech wach jo-Israel:
God did not cast off his people whom he foreknew. For do you not know what is said in the Scripture about Elijah? how he pleaded with God against Israel, saying,
3 “Ruoth, gisenego jonabi magi kendo gisemuko kendeni mag misango ma an kenda ema adongʼ, kendo gidwaro nega?”
Lord, they have killed thy prophets, they have overthrown thine altars; And now I alone am left, and they seek my life.
4 To Nyasaye to nodwoke niya, “An gi joga alufu abiriyo marito mapok okulore ka go chong-gi ne Baal.”
But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.
5 Kuom mano, kata sani bende pod nitie jomodongʼ, moyier kuom ngʼwono.
In the same way also at this time there is a remnant chosen by gift of grace.
6 To ka en kuom ngʼwono, to mano nyiso ni koro ok yude kuom tim, nono to ngʼwono koro ok dibed ngʼwono adier.
But if it is by grace, it is no longer of works; or else grace is no more grace.
7 To koro nadi? Gima Israel ne manyo gi tekrene duto ne ok onwangʼo, to joma oyier ema noyude. Joma moko duto chunygi nodoko matek,
What then? that which Israel has been seeking for, that he has not obtained; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened.
8 mana kaka ondiki niya, “Nyasaye nomiyogi chuny ma nindo tero, wenge ma ok nen, kod it ma ok winj wach, nyaka chil kawuono.”
According as it is written, God has given them a spirit of slumber, Eyes that they should not see, Ears that they should not hear, unto this day.
9 Daudi bende wacho ni: “Mad mesagi bednegi obadho gi otegu, kod kidi mar chwanyruok kendo gir chulo kuor ne gin.
As David says. Let their table be made a snare and a trap, And a stumbling-block and a recompense unto them;
10 Mad wengegi dinre mondo kik ginen, kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.”
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their backs forever.
11 Apenjo kendo ni: Dibed ni negipodho ma ok nyal resgi koso? Ok kamano ngangʼ! To nikech ketho mag-gi, warruok koro osebiro ne joma ok jo-Yahudi mondo omi Israel obed gi nyiego.
I ask then, "Have they stumbled so as to fall?" No indeed; but by their lapse salvation has come unto Gentiles, "to provoke Israel to jealousy."
12 To ka kethogi kelo mwandu ni piny kamano kendo ka rem margi kelo mwandu ne joma ok jo-Yahudi, to mano kaka warruok margi nobed mwandu maduongʼ moloyo manade?
Now if their stumbling enriches the world, and their loss enriches the Gentiles, how much more must their fulness do!
13 To koro awuoyo kodu un joma ok jo-Yahudi. Kaka an Jaote ne joma ok jo-Yahudi, amiyo tichna duongʼ,
For to you who are Gentiles I say that since I am an apostle to the Gentiles, I glorify my ministry,
14 ka an gi geno ni anyalo miyo ogandana awuon nyiego maki mi awar moko kuomgi.
if by any means I might "provoke to jealousy" my kinsmen, and save some among them.
15 Nimar ka dagi mane Nyasaye odagi gigo ema omiyo koro osiep obetie kind Nyasaye gi piny duto, donge rwakgi to nokel mana chier aa kuom joma otho?
For if their casting out is the reconciliation of the world to God, what will their restoration be but life out of death?
16 Ka bath mogo modwal ochiw kaka olemo mokwongo ler, to mano nyiso ni mogo modwal duto ler; kendo ka tiend yath ler, to bede yath bende ler.
Now if the first-fruits of the dough Abraham and the Patriarchs are holy, so also is the whole mass their descendants. And if the root of a tree Abraham is holy, so also are the branches his descendants.
17 To ka bede yath moko nolwer oko, mondo un, ma un kaka yadh bungu, ochomu kargi, eka omi un bende ucham mwandu kaachiel kodgi koa e tiend yadh Zeituni maduongʼ,
Supposing that some of the branches have been broken off, and you, although you were but a wild olive, have been grafted in among the branches and have become a partaker with them of the fatness of the olive tree, do not glory over the branches;
18 to kik usungru ne bede yath mamoko. To kapo ni utimo kamano, to paraneuru wachni: Ok un ema utingʼo tiend yath, to tiend yath ema otingʼou.
or if you are glorying, remember that it is not you who uphold the root, but the root which upholds you.
19 Inyalo wacho niya, “To donge notongʼ bede yath moko oko mondo ochoma kargi?”
"Branches have been broken off," you say, "that I might be grafted in."
20 Mano en adier. To ngʼeni notongʼ-gi oko nikech ne gidagi yie, to un to udongʼ ka uchungʼ nikech yie. Omiyo weuru pakoru, to ubed moluor.
True, through their unbelief they were broken off, and by your faith you stand. Do not be puffed up, but fear;
21 Nimar ka Nyasaye ne ok okecho bede madier, to kata un bende ok obi weyou.
for if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
22 Kuom mano, neye ngʼwono kod gero mar Nyasaye: oger gi joma ne opodho, to onyiso ngʼwonone ne un, to mana ka usiko e ngʼwonone; nono to un bende ibiro ngʼadou oko.
Fix your gaze, therefore, on the goodness and the severity of God; towards those who fell, severity, but towards you, God’s goodness, if you continue stedfast in his goodness; otherwise you, too, will be cut off.
23 To gin bende, ka ok gisiko e tamruok yie, to ibiro chomogi kendo, nimar Nyasaye nigi teko mar chomogi kendo.
And they also those Jews, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in again; for God is able to graft them in again.
24 To bende kata kane ongʼadu kuom yiend Zeituni moti e bungu, ochomu e kor yadh Zeituni mopidhi, ma en gima ok timre pile e yo mayot to donge en gima yot moloyo mondo gin bede yath hie odog ochomgi e kor yadh Zeituni ma margi giwegi.
For if you were cut out of that which is by nature a mere wild olive tree, and have been grafted, contrary to nature, into a fruitful olive tree, how much more shall these, the natural branches, be regrafted into their own olive tree?
25 Owetena ok adwar ni ubed ka ukia tiend wach mopondoni, adwaro ni uwinj tiend wach mopondoni mondo kik ukawru ni uriek moloyo kaka uchal: Jo-Israel moko konchiel osemi chunygi odoko matek nyaka chop kar kwan mowinjore mar joma ok jo-Yahudi odonji.
For I would not, my brothers, have you ignorant of this hidden truth, for fear that you become wise in your own conceits. that a hardening in part has befallen Israel, until the fulness of the Gentiles is come in.
26 Kamano Israel duto ibiro war, mana kaka ondiki niya, “Jawar nobi koa Sayun; enoriemb richo oa kuom Jakobo.
And so all Israel will be saved, as it is written. The deliver will come from Zion, He will banish all ungodliness from Jacob;
27 Kendo ma e singruokna kodgi, ka anagol richogi.”
This is my covenant with them, When I shall take away their sins.
28 Kaluwore gi weche mag Injili, to gin wasik Nyasaye, nikech un, to kaluwore gi yiero, to ohergi nikech kweregi
In relation to the gospel, the Jews are God’s enemies for your sake; but in relation to the election, they are dearly loved for their forefather’s sake.
29 nimar mich Nyasaye kod luongne ok lokre.
For no change of purpose can annul God’s free gift and call.
30 Mana kaka un ma kinde moko ne ok uluoro Nyasaye, to koro osekechu nikech tamruok yie margi,
And as in times past you were yourselves disobedient to God, but now, thanks to their disobedience, have obtained mercy;
31 e kaka gin bende sani gingʼanyo, mondo kuom kech mosekechugo, gin bende koro okechgi.
even so they also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
32 Nimar Nyasaye osemiyo ji duto obedo joma otamore winje mondo okech ji duto. (eleēsē g1653)
For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy. (eleēsē g1653)
33 Yaye mano kaka mwandu kendo rieko gi ngʼeyo mar Nyasaye tut miwuoro! Mano kaka buchene oyombo parowa, kendo yorene fwenyo tek!
Oh, the depths of the riches, both of the wisdom and the knowledge of God! How unfathomable are his judgments, and how unsearchable his paths!
34 “En ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye? Kata en ngʼa mosebedone jangʼad rieko?”
Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?
35 En ngʼa mosemiyo Nyasaye gimoro ma dobandh Nyasaye mondo ochule?
Who has first given to Him, So as to receive payment in return?
36 Nimar gik moko duto oa kuome, kendo gintie nikech en, kendo gin mage duto. Duongʼ obed mare nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn g165)
For of him and through him, and for him, are all things. All glory to him forever and ever! Amen. (aiōn g165)

< Jo-Rumi 11 >