< Jo-Rumi 10 >
1 Jowetena, gima chunya dwaro kendo alamoe Nyasaye ne jo-Israel, en ni mondo giyud warruok.
Hermanos, el deseo de mi corazón y la súplica que elevo a Dios, es en favor de ellos para que sean salvos.
2 Nimar anyalo timo nendgi ni giramo mar tiyo ni Nyasaye, to kata kamano gionge gi ngʼeyo.
Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no según el conocimiento;
3 Nikech ne gikia ngima makare ma aa kuom Nyasaye, gisetemo keto margi giwegi, ka gidagi rwako yor Nyasaye moketogo ji kare.
por cuanto ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios;
4 Kristo e giko mar Chik kendo en ema okelo ngima makare ni ji duto moyie.
porque el fin de la Ley es Cristo para justicia a todo el que cree.
5 Musa lero kuom ngima makare maa kuom Chik kama: “Ngʼat moluwo chikegi nobed mangima kuomgi.”
Pues Moisés escribe de la justicia que viene de la Ley, que “el hombre que la practicare vivirá por ella”.
6 To ngima makare maa kuom yie to wacho niya, “Kik iwach e chunyi ni, ‘Ere ngʼama didhinwa e polo malo?’” (tiende ni, mondo olor Kristo piny),
Mas la justicia que viene de la fe, habla así: “No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? —esto es, para bajarlo a Cristo—
7 “kata ni, ‘En ngʼa mabiro lor ei bur?’” (tiende ni, mondo ogol Kristo oa kuom joma otho). (Abyssos )
o ¿quién descenderá al abismo?” —esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos—. (Abyssos )
8 To owacho nangʼo? “Wach ni machiegni kodu, en mana e dhou kendo e chunyu,” mano e wach yie mwalando.
¿Mas qué dice? “Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón”; esto es, la palabra de la fe que nosotros predicamos.
9 Ka ihulo gi dhogi ni “Yesu en Ruoth,” kendo iyie ei chunyi ni Nyasaye nochiere oa kuom joma otho, to iniyud warruok.
Que si confesares con tu boca a Jesús como Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;
10 Nimar chunyi ema iyiego mi keti kare kendo dhogi ema ihulogo mi iyud warruok.
porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salud.
11 Mana kaka Muma wacho niya, “Ngʼato angʼata moyie kuome ok none wichkuot.”
Pues la Escritura dice: “Todo aquel que creyere en Él, no será confundido”.
12 Nimar onge pogruok e kind jo-Yahudi gi joma ok jo-Yahudi; Ruoth Yesu en Ruoth machalre ni ji duto, kendo en gi mwandu mogundho mopogo ni ji duto maluongo nyinge,
Puesto que no hay distinción entre judío y griego; uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan.
13 nimar, “Ngʼato ka ngʼato maluongo nying Jehova Nyasaye noresi.”
Así que “todo el que invocare el nombre del Señor será salvo”.
14 To ere kaka digiluong ngʼat mapok giyie kuome? Koso digiyie nadi kuom Ngʼat mapok giwinjo kuome? To giniwinj kuome nadi kaonge ngʼama oyalonigi?
Ahora bien, ¿cómo invocarán a Aquel en quien no han creído? Y ¿cómo creerán en Aquel de quien nada han oído? Y ¿cómo oirán, sin que haya quien predique?
15 To ere kaka digiyal wach kuome ka ok oorgi? Mana kaka ondiki niya, “Mano kaka en gima ber neno tiend joote makelo wach maber!”
Y ¿cómo predicarán, si no han sido enviados? según está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian cosas buenas!”
16 To jo-Israel duto ok oserwako Injilini. Nimar Isaya nowacho niya, “Ruoth, en ngʼa moseyie wach mwalando?”
Pero no todos dieron oído a ese Evangelio. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído a lo que nos fue anunciado?”
17 Kuom mano, yie aa kuom wach miwinjo, kendo wach miwinjono en wach Kristo.
La fe viene, pues, del oír, y el oír por la palabra de Cristo.
18 To apenjo kama: Donge gisewinjo wach? Chutho, gisewinjo, nikech, “Dwondgi osedhi kuonde duto e piny, wechegi osechopo nyaka e tunge piny.”
Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? Al contrario. “Por toda la tierra sonó su voz, hasta los extremos del mundo sus palabras”.
19 Kendo apenjo kama: Bende debed ni Israel ne ok owinjo tiend wach? Mokwongo, Musa wacho niya, “Anami nyiego maku gi joma ok owinjore kwan ka oganda; anami mirima maku gi oganda maonge winjo.”
Pregunto además: ¿Por ventura Israel no entendió? Moisés, el primero, ya dice: “Os haré tener celos de una que no es nación, os haré rabiar contra una gente sin seso”.
20 Isaya to wuoyo gi chir niya, “Ne oyuda gi joma ne ok omanya. Ne afwenyora ne joma ne ok openja.”
E Isaías se atreve a decir: “Fui hallado de los que no me buscaban; vine a ser manifiesto a los que no preguntaban por Mí”.
21 To kuom Israel to owacho niya, “Odiechiengʼ duto aserieyo bedena ne oganda ma ok winj wach kendo ma wigi tek.”
Mas acerca de Israel dice: “Todo el día he extendido mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde”.