< Fweny 9 >
1 Eka malaika mar abich nogoyo turumbete, mine aneno sulwe moro mane oselwar e piny koa e polo. Sulweno ne omi kifungu mar bur matut maonge gikone. (Abyssos )
AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss. (Abyssos )
2 Kane oyawo burno, iro nowuokie machalo gi ich mach maduongʼ. Iro moa e burno noimo chiengʼ kod boche polo molokore maratengʼ. (Abyssos )
And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit. (Abyssos )
3 Kendo bonyo nowuok e yirono mopiyo e piny, to nomigi teko machalo gi teko thomoni manie piny.
And from the smoke came forth locusts upon the earth. And there was given to them power such as scorpions have upon the earth.
4 To nokwergi ni kik giketh lum manie piny kata gimoro mangʼich kata yien, to ginyalo mana hinyo jogo maonge gi kido mar Nyasaye e lela wengegi.
And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads.
5 Ne ok omigi teko mar negogi to nomigi thuolo mar sandogi kuom dweche abich. To rem mane jogo oyudo ne chalgi mano miyudo ka thomoni okayo dhano.
And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man.
6 E ndalogo ji nodwar tho, to ok giniyude; ginigomb mondo githo to tho noring-gi aringa.
And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.
7 Bonyogo ne chalo gi farese moikore ni lweny. E wigi negirwako gik machalo gi osimbo mag dhahabu, to lend wangʼ-gi ne chalo gi lela wangʼ dhano.
And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men.
8 Yie wigi ne chalo gi yie wi mon, kendo lekegi ne chalo gi leke sibuoche.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions;
9 Negirwako gige lweny mag akor machalo gi akor mar nyinyo, to bwombegi ne goyo koko mana ka farese mangʼeny kendo ka geche miywayo kadhi e lweny.
and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle.
10 Ne gin gi iwgi makecho kaka thomoni kecho, to e iwgigo ne gin gi teko mar sando kagikayogo ji kuom dweche abich.
And they had tails like those of scorpions, and stings; and in their tails they have power to hurt men five months.
11 Ruodhgi motelo nigi en malaika mar bur matut maonge gikone ma nyinge miluongego gi dho jo-Hibrania en Abadon, to gi dho jo-Yunani en Apoluon (tiende ni Ngʼat maketho gik moko). (Abyssos )
And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon. (Abyssos )
12 Masira mokwongo osekadho, to masiche ariyo mamoko pod biro.
One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it.
13 Bangʼ mano malaika mar auchiel nogoyo turumbetene, mi nawinjo dwol moa e tunge mag kendo mar misango mar dhahabu manie nyim Nyasaye.
And the Sixth angel sounded. And I heard one voice from the horns of the altar of gold which was before Aloha,
14 Eka dwolno nowacho ni malaika mar auchiel man-gi turumbete niya, “Gony malaike angʼwen motwe gibed thuolo gia e aora maduongʼ mar Yufrate.”
saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels which are bound in the great river Phraat.
15 To nogony malaike angʼwen-go mane oseiki ni sa-no gi odiechiengno kod dweno gi higano, mondo gineg achiel kuom adek mar ji duto.
And the four angels were released, they who were prepared for an hour, and for a day, and for a month, and for a year, to kill the third (part) of men.
16 Kwan mar jolweny moidho farese ne oromo tara mia ariyo. Ne awinjo kar kwan-gi.
And the number of the host of the horsemen was two myriads of myriads. I heard the number of them.
17 To farese gi joithgi mane aneno e fwenynano ne chalo kama: Joma noidhogi norwakore gi akor mag nyinyo makwar ka mach, kendo marambulu molil, kod ratongʼ gweno. Wi faresego ne chalo gi wi sibuoche, to mach gi yiro kod pilni mach ne wuok e dhogi.
And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur.
18 Masiche adekgo mag mach, yiro kod pilni mag mach mane wuok e dho faresego nonego achiel kuom adek mar kwan ji duto.
And by these three plagues were the third of men killed; from the fire, and from the smoke, and from the sulphur which went out of their mouths.
19 Teko mane faresego nigo ne ni e dhogi kendo e iwgi nikech iwgi mane nigi wigi ne chalo gi thuonde man-gi wiye ma gikechogo ka gihinyogo ji.
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails were like serpents which had heads, and with them they wound.
20 To joma odongʼ mane masichego ok onego pod ne ok oweyo richo mar lamo gik mane giloso kendo gichweyo gi lwetgi; kendo ok giweyo lamo jochiende gi nyiseche manono molos gi dhahabu gi fedha kod mula gi kidi kod bao, ma gin gik ma ok nen bende ma ok winj wach, kendo ok wuothi.
And the rest of men who were not killed by those plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear;
21 Bende ne ok gilokore giweyo richo mar nego ji, kata timbe jwok kata terruok kata kuo mane gibedo ka gitimo.
nor repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their robberies.