< Fweny 9 >

1 Eka malaika mar abich nogoyo turumbete, mine aneno sulwe moro mane oselwar e piny koa e polo. Sulweno ne omi kifungu mar bur matut maonge gikone. (Abyssos g12)
AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth; and to him was given the key of the pit of the abyss of hell. (Abyssos g12)
2 Kane oyawo burno, iro nowuokie machalo gi ich mach maduongʼ. Iro moa e burno noimo chiengʼ kod boche polo molokore maratengʼ. (Abyssos g12)
And he opened the pit of the abyss; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a vast furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. (Abyssos g12)
3 Kendo bonyo nowuok e yirono mopiyo e piny, to nomigi teko machalo gi teko thomoni manie piny.
And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given to them, such power as the scorpions of the earth possess.
4 To nokwergi ni kik giketh lum manie piny kata gimoro mangʼich kata yien, to ginyalo mana hinyo jogo maonge gi kido mar Nyasaye e lela wengegi.
And it was told them, Hurt not the grass of the earth, nor any herb, nor any tree, but only those men who have not the seal of God in their foreheads.
5 Ne ok omigi teko mar negogi to nomigi thuolo mar sandogi kuom dweche abich. To rem mane jogo oyudo ne chalgi mano miyudo ka thomoni okayo dhano.
And it was given them in charge that they should not kill these men outright, but that they should be tormented five months: and their torment is as the torment of a scorpion when he striketh a man.
6 E ndalogo ji nodwar tho, to ok giniyude; ginigomb mondo githo to tho noring-gi aringa.
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall earnestly desire to die, and death shall fly from them.
7 Bonyogo ne chalo gi farese moikore ni lweny. E wigi negirwako gik machalo gi osimbo mag dhahabu, to lend wangʼ-gi ne chalo gi lela wangʼ dhano.
And the figures of the locusts were like horses equipped for war; and upon their heads there were as crowns, like gold, and their faces were as the faces of men.
8 Yie wigi ne chalo gi yie wi mon, kendo lekegi ne chalo gi leke sibuoche.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
9 Negirwako gige lweny mag akor machalo gi akor mar nyinyo, to bwombegi ne goyo koko mana ka farese mangʼeny kendo ka geche miywayo kadhi e lweny.
And they had breastplates, as breastplates of iron: and the sound of their wings was as the rumbling of chariots of many horses rushing to battle.
10 Ne gin gi iwgi makecho kaka thomoni kecho, to e iwgigo ne gin gi teko mar sando kagikayogo ji kuom dweche abich.
And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.
11 Ruodhgi motelo nigi en malaika mar bur matut maonge gikone ma nyinge miluongego gi dho jo-Hibrania en Abadon, to gi dho jo-Yunani en Apoluon (tiende ni Ngʼat maketho gik moko). (Abyssos g12)
And they had over them a king, the angel of the abyss of hell, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Appollyon. (Abyssos g12)
12 Masira mokwongo osekadho, to masiche ariyo mamoko pod biro.
One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these.
13 Bangʼ mano malaika mar auchiel nogoyo turumbetene, mi nawinjo dwol moa e tunge mag kendo mar misango mar dhahabu manie nyim Nyasaye.
And the sixth angel sounded, and I heard a great voice from the four horns of the altar of gold which is before God,
14 Eka dwolno nowacho ni malaika mar auchiel man-gi turumbete niya, “Gony malaike angʼwen motwe gibed thuolo gia e aora maduongʼ mar Yufrate.”
saying to the sixth angel who held the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
15 To nogony malaike angʼwen-go mane oseiki ni sa-no gi odiechiengno kod dweno gi higano, mondo gineg achiel kuom adek mar ji duto.
And the four angels were loosed, who were ready at the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of mankind.
16 Kwan mar jolweny moidho farese ne oromo tara mia ariyo. Ne awinjo kar kwan-gi.
And the number of the armies of cavalry was two myriads of myriads and I heard the number of them.
17 To farese gi joithgi mane aneno e fwenynano ne chalo kama: Joma noidhogi norwakore gi akor mag nyinyo makwar ka mach, kendo marambulu molil, kod ratongʼ gweno. Wi faresego ne chalo gi wi sibuoche, to mach gi yiro kod pilni mach ne wuok e dhogi.
And in this manner saw I the horses in the vision, and those who were mounted upon them, having breastplates of the colour of fire, and jacinth, and sulphur; and the horses’ heads were as the heads of lions; and out of their mouths proceeded fire and smoke and brimstone.
18 Masiche adekgo mag mach, yiro kod pilni mag mach mane wuok e dho faresego nonego achiel kuom adek mar kwan ji duto.
By these three were slain the third part of mankind, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which proceeded out of their mouths.
19 Teko mane faresego nigo ne ni e dhogi kendo e iwgi nikech iwgi mane nigi wigi ne chalo gi thuonde man-gi wiye ma gikechogo ka gihinyogo ji.
For their powers are in their mouth, and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt.
20 To joma odongʼ mane masichego ok onego pod ne ok oweyo richo mar lamo gik mane giloso kendo gichweyo gi lwetgi; kendo ok giweyo lamo jochiende gi nyiseche manono molos gi dhahabu gi fedha kod mula gi kidi kod bao, ma gin gik ma ok nen bende ma ok winj wach, kendo ok wuothi.
And the residue of mankind, who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of wood, and of stone: which can neither see nor hear, nor walk:
21 Bende ne ok gilokore giweyo richo mar nego ji, kata timbe jwok kata terruok kata kuo mane gibedo ka gitimo.
and they repented not of their murders, nor of their magical arts, nor of their whoredom, nor of their thefts.

< Fweny 9 >