< Fweny 8 >

1 Kane oketho kido mar abiriyo, polo nolingʼ thi kuom kinde ma dirom nus sa.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
2 Eka naneno malaike abiriyo mochungo e nyim Nyasaye, kendo nomigi turumbete abiriyo.
I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
3 Malaika moro machielo nobiro mochungo but kendo mar misango, kotingʼo tap ubani mar dhahabu. Nomiye ubani mangʼeny, kaluwore gi lemo mar jomaler duto, mondo ochiw ewi kendo mar misango molos gi dhahabu manie nyim kom duongʼ.
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne.
4 Iro mar ubani motingʼo lamo mag jomaler nodum kadhi malo e nyim Nyasaye koa e lwet malaika.
The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
5 Bangʼe malaika nokawo tap ubani, mi opongʼo gi mach moa e kendo mar misango, eka nobole e piny. Bangʼ mano polo nomil malich kariadore matek ka mor, kendo piny noyiengni.
The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
6 Eka malaike abiriyo mane nigi turumbete abiriyogo ne oikore goyogi.
The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
7 Malaika mokwongo nogoyo turumbetene, to pe gi mach mokikore gi remo ema ne owuok, kendo nopuk e piny. To bath piny moromo achiel kuom adek nowangʼ, kendo achiel kuom adek mar yien bende maromo kamano nowangʼ gi lum mangʼich duto nowangʼ.
And the first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
8 Malaika mar ariyo nogoyo turumbetene, mi gima chalo gi got maduongʼ, maliel gi mach, nowiti e nam. To bath nam moromo achiel kuom adek nolokore remo,
The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
9 momiyo achiel kuom adek mar gik mangima manie nam notho, kendo achiel kuom adek mar yiedhi manie nam nokethi.
and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
10 Eka malaika mar adek nogoyo turumbetene mi sulwe maduongʼ maliel ka toch nolwar oa e polo, nolwar kuom achiel mar adek mag aore, kendo kuom sokni duto.
The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
11 Nying sulweno en, “Gima Kech,” kamano bende achiel kuom adek mar pi nolokore makech, kendo pige makechgo nomiyo ji mangʼeny otho.
The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
12 Kendo malaika mar angʼwen nogoyo turumbetene, mi achiel kuom adek mar chiengʼ gi achiel kuom adek mar dwe, kod mar sulwe, notimo mudho, to achiel kuom adek mar odiechiengʼ gi otieno bende notimo mudho.
The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day would not shine for one third of it, and the night in the same way.
13 Bangʼe nangʼicho mi awinjo ongo mafuyo e kor polo kaywak matek niya, “Lit! Lit! Lit ni joma odak e piny, nikech turumbete modongʼ ma malaike adek biro goyo!”
I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe. Woe. Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound."

< Fweny 8 >