< Fweny 5 >

1 Eka ne aneno kitabu ma jal mane obet e kom duongʼ otingʼo e lwete ma korachwich, kitabuno ne ondiki iye koni gi koni kendo ne odine gi kido abiriyo motweye.
Then I saw at the right hand of him who was seated on the throne a book, with writing inside and out, and sealed with seven seals;
2 Eka ne aneno malaika maratego kalando gi dwol maduongʼ niya, “Ere ngʼama owinjore gonyo kidogi mondo oel kitabuni?”
and I saw a mighty angel who was proclaiming in a loud voice – ‘Who is worthy to open the book and break its seals?’
3 To ne ok oyudi ngʼato angʼata e polo kata e piny mane nyalo elo kitabuno, kata mane nyalo rango iye.
But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
4 Kuom mano ne aywak malit nikech ne onge ngʼama nyalo elo kitabuno mondo onyiswa gima ondiki e iye.
At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
5 To achiel kuom Jodongogo nowachona niya, “We ywak! Nikech Sibuor moa e dhood Juda ma Nyakwar Daudi ema oselocho kendo en ema owinjore elo kitabu modin gi kido abiriyogo.”
But one of the elders said to me – ‘Do not weep. The Lion conquered – the Lion of the tribe of Judah, the Scion of David – and can therefore open the book with its seven seals.’
6 Eka ne aneno Nyarombo machalo ka gima ne osenegi kochungo e dier kom duongʼ, kolwore gi gik mangima angʼwen kod jodongo. Ne en gi tunge abiriyo gi wenge abiriyo ma gin Roho abiriyo mag Nyasaye moseor e piny mangima.
Then, within the space between the throne and the four creatures, and in the midst of the elders, I saw, standing, a Lamb, which seemed to have been sacrificed. It had seven horns and seven eyes. (These eyes are the seven spirits of God, and they are sent into all the world.)
7 Nobiro mi okawo kitabuno e lwedo korachwich mar Jalno mane obedo e kom duongʼ.
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
8 E sa mane okawoe kitabuno gik mangima angʼwen ka gi Jodongo piero ariyo gangʼwen-go ne opodho auma e nyim Nyarombo. Moro ka moro kuomgi ne nigi nyatiti kod tewni mag dhahabu ma ubani opongʼo. Tewni mag ubanigo ochungʼ kar lemo mar jomaler.
And, when he had taken the book, the four creatures and the twenty-four elders prostrated themselves before the Lamb, each of them holding a harp and golden bowls full of incense. (These are the prayers of Christ’s people.)
9 Kendo ne giwero wer manyien, kagiwacho niya: “In ema iwinjori kawo kitabuni, kendo gonyo kido molorego, nikech in ema nonegi kendo rembi ne ingʼiewogo ji ni Nyasaye, koa e dhoudi duto, kendo mawacho dhok duto kod pinje duto.
And they are singing a new song – ‘You are worthy to take the book and break its seals, for you were sacrificed, and with your blood you did buy for God people of every tribe, and language, and people, and nation,
10 Isemiyo gibedo oganda mag pinyruodhi kendo jodolo mondo giti ne Nyasachwa, kendo ginibed joloch e piny.”
and did make them a kingdom of priests in the service of our God, and they are reigning on the earth.’
11 Eka ne angʼicho, kendo nawinjo dwond malaike mangʼeny ma kwan-gi ne romo gana gi gana kendo tara gi tara. Negilworo kom duongʼ kaachiel gi gik mangimago kod Jodongo.
Then, in my vision, I heard the voices of many angels around the throne, and of the creatures, and of the elders. In number they were ten thousand times ten thousand and thousands of thousands,
12 Ne giwer gi dwol maduongʼ niya: “Duongʼ obed ni Nyarombo manonegi, mondo oyud loch gi mwandu, gi rieko gi luor, gi duongʼ kod pak.”
and they cried in a loud voice – ‘Worthy is the Lamb that was sacrificed to receive all power, and wealth, and wisdom, and might, and honor, and praise, and blessing.’
13 Eka nawinjo ka gik mangima duto manie polo kendo e piny kod e bwo piny, kendo e nam, kendo gigo duto mochwe modak eigi, kawer niya: “Pak gi duongʼ kod loch obed ni Jal mobet e kom duongʼ gi Nyarombo manyaka chiengʼ!” (aiōn g165)
And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying – ‘To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honor, and praise, and dominion for ever and ever.’ (aiōn g165)
14 Kendo gik mangima angʼwen-go nowacho niya “Amin” eka jodongogo nopodho piny mi gidende.
And the four creatures said ‘Amen,’ and the elders prostrated themselves and worshiped.

< Fweny 5 >