< Fweny 3 >

1 “Ndik ne malaika morito kanisa man Sarde kama: Magi e weche mag Jal motingʼo Roho abiriyo mag Nyasaye kod sulwe abiriyo. Angʼeyo timbeni; kendo kaka igeno ni in gi nying ni ingima to adiera isetho.
І ангелові церкви в Сардах напиши: Се глаголе Той, що має сїм духів Божих, і сїм звізд. Знаю твої дїла, що маєш імя, що живеш, а мертвий єси.
2 Omiyo chiew! Mondo ijiw gima pod odongʼno kapok otho chuth, nimar timbeni ayudo korem e nyim Nyasaye.
Будь чуйний, і утверджуй инше, що має вмерти, бо не знайшов я, щоб дїла твої були скінчені перед Богом.
3 Emomiyo par ane gik mane opuonji kendo mane isewinjo, makgi kendo lokri iwe richo. Ka ok ichiew to abiro biro apoya mana kaka jakuo ma ok ibi ngʼeyo sa ma anabiyee iri.
Тим то згадай, як приняв і чув єси, і хорони, і покай ся, коли ж не чувати меш, прийду на тебе, як злодїй, і не знати меш, якого часу прийду на тебе.
4 Kata kamano nitie jomoko manok e dala mar Sarde ma ok osechido lepgi. Gin to gini wuothi koda ka girwakore gi lewni marochere nikech gin joma owinjore.
Та маєш не багато імен в Сардах, що не опоганили одеж своїх; вони ходити муть зо мною у білих, бо достойні.
5 Ngʼat molocho bende norwakre gi lewni marochere kaka gin, bende ok naruch nyinge e kitap ngima, to abiro hulo nyinge e nyim Wuora gi Malaike mage.
Хто побідить, то з'одягнеть ся в білу одїж, і не витру імя його з книги життя, і визнаю імя його перед Отцем моїм, і перед ангелами Його.
6 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.
7 “Ndik ne Malaika morito kanisa man Filadelfia kama: Magi e weche mag Jal maler kendo ma ja-adiera, motingʼo kifungu mar Daudi. Gima oyawo to onge ngʼama nyalo loro; kendo gima oloro to onge ngʼama nyalo yawo.
ангелові церкви, що в Филадельфиї, напиши: Се глаголе Сьвятий, Правдивий, що має ключ Давидів, котрий відчиняє, і нїхто не зачинить, і зачиняє, - і нїхто не відчинить:
8 Angʼeyo timbeni. Omiyo aseyawoni dhoot kendo onge ngʼama nyalo lore. Angʼeyo ni in giteko matin to kata kamano iserito wachna bende ok isekweda.
Знаю твої дїла; ось дав я перед тобою незачинені двері, і нїхто не може зачинити їх; ти малу маєш силу, а схоронив моє слово, і не відрік ся імени мого.
9 Abiro miyo joma lamo Satan, maluongore ni gin jo-Yahudi to ok gin. Jogi gin jomiriambo. Abiro chunogi mondo gipodhi e tiendu eka gingʼe ni aherou.
Ось, я дам, що деякі із зборища сатаниного, котрі зовуть себе Жидами, та ними не є, а брешуть; ось я зроблю, щоб вони прийшли, і поклонились перед ногами твоїми, і пізнали, то я полюбив тебе.
10 Nikech iserito chikna ka ihoyori mos kuom masira, abiro riti maber e ndalo mar masira mabiro yudo piny duto mondo otemgo joma odak e piny.
Яко ж хоронив єси слово терпиливости моєї, то й я тебе схороню від години спокуси, що має прийти на цїлу вселенну, спокусити домуючих на землї.
11 Abiro biro piyo. Omiyo mak matek gima in-go mondo kik ngʼato mayi osimboni.
Ось, ійду скоро; держи, що маєш, щоб нїхто не взяв вінця твого.
12 Ngʼat molocho anami obed siro e hekalu mar Nyasacha. Ok enochak owuog kanyo. Anandik nying Nyasacha kuome bende anandik nying dala mar Nyasacha ma en Jerusalem manyien, mabiro aa e polo kuom Nyasacha kendo abiro ndiko nyinga maler kuome.
Хто побідить, зроблю його стовпом в храмі Бога мого, і вже не вийде геть; і напишу на ньому імя Бога мого, і ймя города Бога мого, нового Єрусалиму, сходящого з неба від Бога мого, і ймя моє нове.
13 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.
14 “Ndik ne malaika morito kanisa man Laodikia kama: Magi e weche moa kuom Jal miluongo ni Amin, Jal ma ja-adiera kendo janeno ma Ja-ratiro, Jalno ma jaloch kuom chwech duto mag Nyasaye.
І ангелові церкви Лаодикийської напиши: Се глаголе Амінь, сьвідок вірний і правдивий, почин створіння Божого:
15 Angʼeyo timbeni ni ok ingʼich bende ok iliet. Dine ber kibedo maliet kata mangʼich!
Знаю твої дїла, що ти нї зимний нї гарячий; о, коли б ти був зимний або гарячий!
16 To nikech koro indhem-ndhem, ok iliet bende ok ingʼich, abiro ngʼogi oko.
Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.
17 Iwacho ni, ‘An jamoko; kendo ni aseyudo mwandu mathoth bende onge gima achando.’ To ok ingʼeyo ni in ngʼat mathagore mogik; idhier, in ngʼat monego okechi; bende in muofu kendo in duk.
Бо кажеш: Я багатий, і збагатїв, і нїчого не потрібую; а не знаєш, що ти бідолашний, і мізерний, і вбогий, і слїпий і голий.
18 To angʼadoni rieko mondo ibi ingʼiew kuoma dhahabu mopwodhi gi mach mondo ibed jamoko. Ngʼiew lewni marochere kuoma mondo irwakrigo oumni dugi makeloni wichkuot. Ngʼiew yath kuoma mondo ithiedh-go wangʼi mondo inen.
Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб з'одягнув ся, і не було видно сорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив.
19 Joma ahero ema akwero kendo akumo. Omiyo bed ja-adiera kendo ilok chunyi iwe timo richo.
Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся.
20 Ne! Achungʼ e dhoot kendo aduongʼo, ka ngʼato angʼata owinjo dwonda mi oyawona dhoot to abiro donjo ire mi achiem kode to en bende ochiem koda.
Ось, стою під дверми і стукаю; коли хто почує мій голос, і відчинить двері, то ввійду до нього, і вечеряти му з ним, а він зо мною.
21 Ngʼat molocho anami thuolo mar bedo koda e kom duongʼna mana kaka an bende kane aselocho ne abedo gi wuora e kom duongʼne.
Хто побідить, дам йому сїсти зо мною на престолї моїм, яко ж і я побідив, і сїв з Отцем моїм на престолї Його.
22 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.”
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.

< Fweny 3 >