< Fweny 3 >

1 “Ndik ne malaika morito kanisa man Sarde kama: Magi e weche mag Jal motingʼo Roho abiriyo mag Nyasaye kod sulwe abiriyo. Angʼeyo timbeni; kendo kaka igeno ni in gi nying ni ingima to adiera isetho.
et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
2 Omiyo chiew! Mondo ijiw gima pod odongʼno kapok otho chuth, nimar timbeni ayudo korem e nyim Nyasaye.
esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
3 Emomiyo par ane gik mane opuonji kendo mane isewinjo, makgi kendo lokri iwe richo. Ka ok ichiew to abiro biro apoya mana kaka jakuo ma ok ibi ngʼeyo sa ma anabiyee iri.
in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
4 Kata kamano nitie jomoko manok e dala mar Sarde ma ok osechido lepgi. Gin to gini wuothi koda ka girwakore gi lewni marochere nikech gin joma owinjore.
sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
5 Ngʼat molocho bende norwakre gi lewni marochere kaka gin, bende ok naruch nyinge e kitap ngima, to abiro hulo nyinge e nyim Wuora gi Malaike mage.
qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
6 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
7 “Ndik ne Malaika morito kanisa man Filadelfia kama: Magi e weche mag Jal maler kendo ma ja-adiera, motingʼo kifungu mar Daudi. Gima oyawo to onge ngʼama nyalo loro; kendo gima oloro to onge ngʼama nyalo yawo.
et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit
8 Angʼeyo timbeni. Omiyo aseyawoni dhoot kendo onge ngʼama nyalo lore. Angʼeyo ni in giteko matin to kata kamano iserito wachna bende ok isekweda.
scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
9 Abiro miyo joma lamo Satan, maluongore ni gin jo-Yahudi to ok gin. Jogi gin jomiriambo. Abiro chunogi mondo gipodhi e tiendu eka gingʼe ni aherou.
ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te
10 Nikech iserito chikna ka ihoyori mos kuom masira, abiro riti maber e ndalo mar masira mabiro yudo piny duto mondo otemgo joma odak e piny.
quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
11 Abiro biro piyo. Omiyo mak matek gima in-go mondo kik ngʼato mayi osimboni.
venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
12 Ngʼat molocho anami obed siro e hekalu mar Nyasacha. Ok enochak owuog kanyo. Anandik nying Nyasacha kuome bende anandik nying dala mar Nyasacha ma en Jerusalem manyien, mabiro aa e polo kuom Nyasacha kendo abiro ndiko nyinga maler kuome.
qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
13 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
14 “Ndik ne malaika morito kanisa man Laodikia kama: Magi e weche moa kuom Jal miluongo ni Amin, Jal ma ja-adiera kendo janeno ma Ja-ratiro, Jalno ma jaloch kuom chwech duto mag Nyasaye.
et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei
15 Angʼeyo timbeni ni ok ingʼich bende ok iliet. Dine ber kibedo maliet kata mangʼich!
scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
16 To nikech koro indhem-ndhem, ok iliet bende ok ingʼich, abiro ngʼogi oko.
sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
17 Iwacho ni, ‘An jamoko; kendo ni aseyudo mwandu mathoth bende onge gima achando.’ To ok ingʼeyo ni in ngʼat mathagore mogik; idhier, in ngʼat monego okechi; bende in muofu kendo in duk.
quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
18 To angʼadoni rieko mondo ibi ingʼiew kuoma dhahabu mopwodhi gi mach mondo ibed jamoko. Ngʼiew lewni marochere kuoma mondo irwakrigo oumni dugi makeloni wichkuot. Ngʼiew yath kuoma mondo ithiedh-go wangʼi mondo inen.
suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
19 Joma ahero ema akwero kendo akumo. Omiyo bed ja-adiera kendo ilok chunyi iwe timo richo.
ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
20 Ne! Achungʼ e dhoot kendo aduongʼo, ka ngʼato angʼata owinjo dwonda mi oyawona dhoot to abiro donjo ire mi achiem kode to en bende ochiem koda.
ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
21 Ngʼat molocho anami thuolo mar bedo koda e kom duongʼna mana kaka an bende kane aselocho ne abedo gi wuora e kom duongʼne.
qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
22 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.”
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

< Fweny 3 >