< Fweny 22 +
1 Bangʼe eka malaika nonyisa aora mar pi mar ngima, marieny maler ahinya, kendo mamol kawuok e kom duongʼ mar loch mar Nyasaye gi mar Nyarombo,
And he shewed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb.
2 ne omol e dier yo maduongʼ mar dalano. To bath aora koni gi koni ne nitie yath mar ngima manyago olembe kido apar gariyo kendo ne onyago olembegego dwe ka dwe, bende ite yadhno ema ithiedhogo ogendini mag pinje.
And in the midst of the street, and of the river, which ran on each side, was the tree of life, producing fruits twelve times in the year, yielding its different fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
3 Gik ma Nyasaye okwedo ok nochak obedie. Kom duongʼ mar loch Nyasaye gi mar Nyarombo ema nobedie ei dalano, to jotichne notine.
And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him.
4 Gininene wangʼ gi wangʼ kendo nyinge nobed e lela wangʼ-gi.
And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.
5 Otieno ok nobedie kendo ngangʼ bende ok ginidwar ler mar taya kata ler mar chiengʼ, nikech Ruoth Nyasaye ema nomigi ler. To ginibed gi loch nyaka chiengʼ. (aiōn )
And there shall be no night there: and they have no need of a candle, nor of the light of the sun; for the Lord God giveth them light; and they shall reign for ever and ever. (aiōn )
6 Eka malaikano nowachona niya, “Wechegi gin weche mogen kendo ma adiera. To Ruoth ma Nyasach chunje mag jonabi, nooro malaikane mondo onyis jotichne gik mabiro timore mapiyo.”
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets hath sent his angel to shew unto his servants what must soon be.
7 “Neuru abiro mapiyo! Ngʼatno en ngʼat mogwedhi momako weche mokor manie kitabuni!”
For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
8 An, Johana ema nawinjo gigi kendo ne anenogi. To kane asewinjogi kendo nenogi, napodho piny e tiend malaika mane nyisagi.
And I John am he who saw and heard these things: and when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things.
9 To nokwera kowachona niya, “Kik itim kamano. An bende an jatich wadu matiyo kodi kaachiel gi joweteni ma jonabi gi jogo duto morito weche manie kitabuni. Mi Nyasaye duongʼ!”
And he said unto me, See thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God.
10 Bangʼ mano nowachona niya, “Kik ilingʼ mak ihulo weche mokor manie kitabuni, nikech kindeno ma gigo onego timre chiegni.
And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
11 We ngʼat matimo richo odhi nyime kod timo richo; kendo ngʼat ma chunye ochido odhi nyime timo timbe mochido; to ngʼat matimo tim makare bende odhi nyime gi timo tim makare, to ngʼat maler odhi nyime gibedo maler.”
Let him, that is unjust, be unjust still: and let him, that is filthy, be filthy still: and let him, that is righteous, be righteous still; and let him, that is holy, be holy still.
12 “Ne! Abiro piyo! Atingʼo michna, to abiro miyo ngʼato ka ngʼato kaluwore kod gima osetimo.
And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
13 An e Alfa gi Omega, tiende ni Jal Mokwongo kendo Mogik kendo An e Chakruok gi Giko.
I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last.
14 “Jogo gin joma ogwedhi ma oseluoko kandhogi maler, mondo omi gibed gi ratiro mar chamo olemb yath mar ngimano kendo gikadh ka gidonjo e dhorangeye mag dalano.
Happy are they that do his commandments, so shall they have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
15 To jogo ma timbegi richo, gi jojuogi, gi joma terore kod jonek, gi joma lamo nyiseche manono kod ji duto ma ohero miriambo kendo matimo gik ma ok adiera, duto nobed oko.
But without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one that loveth and practiseth falshood.
16 “An, Yesu aseoro malaikana mondo ohulni wechegi ikonygo kanise. An nyakwar Daudi bende an Sulwe Maler mar Okinyi.”
I Jesus have sent my messenger to testify unto you these things in the churches. I am both the root and the offspring of David, the bright and morning star.
17 Roho gi miaha wacho niya, “Bi!” To ngʼat mowinjo, bende owach niya, “Bi!” Ngʼama riyo oloyo, mondo obi, kendo ngʼat mohero, mondo obi oyud pi ngima mochiw nono.
And the Spirit and the bride say, Come; and let him that heareth say, Come. And let him, that thirsteth, Come. And let him, that desireth it, take the water of life freely.
18 An Johana asiemo ngʼato ka ngʼato mawinjo wechegi mokor mag kitabuni kama: Ka ngʼato moro nomed wach moro amora kuom wechegi, Nyasaye nomedne ngʼatno masiche mondik e kitabuni.
I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, If any one add to these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
19 To bende ka ngʼato moro nogol oko weche mokor manie kitabuni, Nyasaye nogol kuome kamaye pokne manie yath mar ngima kendo manie Dala Maduongʼ Maler, mondiki e kitabuni.
and if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and out of the holy city, and from the things that are written in this book.
20 Jal manyiso wechegi duto wacho niya, “Ee, abiro mapiyo.” Amin! Bi, Ruoth Yesu.
He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus.
21 Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed gi jo-Nyasaye. Amin.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.