< Fweny 2 >
1 “Ndik ne malaika morito kanisa man Efeso kama: Magi e weche Jal motingʼo sulwe abiriyo e lwete korachwich kendo mawuotho e kind rachungi teyni abiriyo mag dhahabu:
Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse: celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses:
2 Angʼeyo timbeni gi tichni matek kod kinda mari. Angʼeyo ni isetiyo matek kendo isetimo kinda. Angʼeyo ni imon gi joma timo timbe mamono. Angʼeyo ni isetemo joma luongore ni joote, to ok gin joote, ma iyudo ni gin jo-miriambo.
Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.
3 Isetimo kinda kendo isehori e bwo chandruok nikech nyinga, to ok iseol.
Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
4 To kata kamano an kodi gi wach; iseweyo hera mane iherago mokwongo.
Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
5 Omiyo parie bor mar kuma iseaye ka ipodho! Lokri iwe richo mondo itim gik mane itimo mokwongo. To ka ok ilokori to abiro biro mi agol tachi kare.
C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
6 To kata kamano nitie tim maber ma apwoyigo, to isin gi timbe maricho mag jo-Nikolao ma an bende asin-go.
Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
7 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ne kanisa. Ngʼat molocho to anami adiera mar chamo olemb yadh ngima manie puotho mar Nyasaye.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
8 “Ndik ne malaika morito kanisa man Smurna kama: Magi e weche mag Jal Mokwongo kendo Mogik, Jal mane otho kendo ochier.
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne: Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses:
9 Angʼeyo chandruokni kod dhierni to kata kamano in jamoko. Bende angʼeyo ayany ma joma wuondore ni jo-Yahudi yanyigo to gin mana joma lamo Satan.
Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan.
10 Kik iluor kuom sand ma ibiro yudo machiegni. Adier, anyisou ni Jachien biro tweyo jomoko kuomu e od twech mondo otemugo kendo ubiro yudo sandruok kuom ndalo apar. Bed ja-adiera nyaka kar tho mi anamiyi osimbo mar ngima.
Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
11 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa. Ngʼat molocho to tho mar ariyo ok notime gimoro kata matin.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
12 “Ndik ne malaika morito kanisa man Pergamo kama: Magi e weche Jal man-gi ligangla mabith ma dhoge ariyo:
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame: Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.
13 Angʼeyo kama idakie. En kama kom duongʼ mar Satan nitie to kata kamano isebedo kirito nyinga ahinya. Bende ne ok ikwedo yie miyiego kuoma, kata mana e kinde mane Antipa janeno mara mar adier onegi e dalau kama Satan odakie.
Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite.
14 To kata kamano an kod weche matin kuomi: In kod jomoko kanyo maluwo puonj mar Balaam mane opuonjo Balak kaka onyalo ywayo jo-Israel mondo otim richo ka gichamo chiemo motimgo misango ni nyiseche manono kendo kuom richo mar chode.
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.
15 To bende in kod jomoko maluwo puonj mag jo-Nikolao.
Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
16 Emomiyo lokri iwe richo! Nikech ka ok ilokori to abiro biro mapiyo mondo aked kodgi gi ligangla mawuok e dhoga.
Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
17 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa. Ngʼat molocho abiro miyo manna moko mopandi. Bende abiro miye kidi marachar mondikie nying manyien maonge ngʼat mongʼeyo makmana ngʼat monwangʼe.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
18 “Ndik ne malaika morito kanisa man Thuatira kama: Magi e weche mag Wuod Nyasaye ma wengene chalo gi mach makakni bende tiendene chal ka mula mapakni.
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire: Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.
19 Angʼeyo timbeni gi herani kod yie mari gi tiji mar konyo ji kod kindani. Kendo imedo tiyo maber moloyo kaka nitiyo mokwongo.
Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières;
20 Kata kamano, an kodi gi wach moro ma ok ber kuomi; iyie gi dhako miluongo ni Jezebel maluongore ni janabi madhako. En ema omiyo jotichna lal kopuonjogi mondo giterre, kendo mondo gicham chiemo motimgo misango ni nyiseche manono.
Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
21 Ne amiye kinde mondo olokre owe richo mar chode to notamore.
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.
22 Omiyo abiro bole e kitanda mar thagruok bende abiro miyo joma terore kode yudo thagruok malich ka ok giyie loko chunygi mi giweyo timo richo.
Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;
23 Nyithinde bende abiro nego, mi kanise biro ngʼeyo ni An ema angʼeyo chunje gi paro mag ji bende ni anapog ngʼato ka ngʼato kaka tichne chalo.
Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
24 To Koro un ji mamoko duto modongʼ man Thuatira ma ok oseluwo puonjne kendo mapok ongʼeyo gima jomoko luongo ni weche mopondo mag Satan, ‘Ok aketnu tingʼ moro mapek,
Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
25 omiyo makmana gima in-go matek nyaka abi.’
Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
26 To ngʼat molocho kendo timo dwarona nyaka giko, abiro miyo loch kuom ogendini.
Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:
27 ‘Ngʼat molochono norit ogendini gi ludh nyinyo, kendo notogi matindo tindo ka ngʼama toyo agulu,’ mana kaka Wuora osemiya teko mar loch.
Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.
28 To anamiye sulwe mar okinyi.
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.