< Fweny 19 >

1 Bangʼ mano, nawinjo gima chalo gi koko maduongʼ mar oganda ei polo kawacho niya, “Haleluya! Warruok gi duongʼ kod teko odog ne Nyasachwa,
Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio;
2 nikech buchene gin adiera kendo kare. Osengʼado bura ni jachode maduongʼ mane oketho piny gi terruokne. Adier Nyasaye osekume nikech nonego jotich Nyasaye.”
perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei.
3 Eka negigoyo koko kendo niya, “Haleluya! Iro moa kuome kowangʼ nodum mochwere manyaka chiengʼ.” (aiōn g165)
E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. (aiōn g165)
4 To jodongo piero ariyo gangʼwen gi gik mangima angʼwen-go, nopodho piny auma kendo gidendo Nyasaye mane obedo e kom duongʼ mar loch. Ne giywak niya, “Amin! Haleluya!”
E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia!
5 Eka dwol noa e kom duongʼ mar loch, kawacho niya, “Pakuru Nyasachwa, un jotichne duto, un joge moluore, jomatindo kod jomadongo!”
E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi.
6 Bangʼe ne awinjo gima chalo gi koko mar oganda mangʼeny machalo gi koko mar pige maringo matek, bende machalo gi polo mamor matek, kawacho niya, “Ruoth omi duongʼ! Haleluya! Nimar Ruoth Nyasaye Maratego olosecho.
Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare.
7 Wabeduru moil kendo mamor ahinya kendo wamiyeuru duongʼ! Nikech kinde kisera mar Nyarombo osechopo, kendo chiege oseikne.
Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;
8 Osemiye law mayom, mapichni kendo maler, mondo orwaki.” Law maberno ochungʼ kar timbe makare mag jomaler.
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
9 Eka malaikano nowachona niya, “Ndik kama: Jogo gin joma ogwedhi moluongi e kisera mar Nyarombo!” Bangʼe nomedo wacho niya, “Magi gin weche ma adier mag Nyasaye.”
E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio.
10 Bangʼe napodho piny e tiende mondo alame. To nowachona niya, “Ngangʼ! Kik itim kamano! An bende an mana jatich wadu matiyo kodi kaachiel gi oweteni mahulo wach kuom Yesu gichir. Nyasaye kende ema owinjore ilam! Wach adieri man kuom Yesu ema miyo jonabi Roho mar koro wach mar Yesu.”
E io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli che serbano la testimonianza di Gesù: adora Iddio! Perché la testimonianza di Gesù; è lo spirito della profezia.
11 Eka naneno polo koyawore kendo naneno faras marachar kochungo e nyima ma jaithne iluongo ni Ja-ratiro, kendo Ja-adiera. Nikech ongʼado buchene e yo makare kendo okedo lwenjene gi ratiro.
Poi vidi il cielo aperto ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele e il Verace; ed egli giudica e guerreggia con giustizia.
12 Wengene liel ka mach makakni, to osimbo mangʼeny ni e wiye. En gi nying mondik kuome, maonge ngʼama ongʼeyo, makmana en owuon.
E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
13 Kendo orwakore gi kandho molingʼ e remo, to nyinge en Wach Nyasaye.
Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.
14 Jolweny mag polo ne luwo bangʼe, ka giidho farese marochere kendo ka girwakore gi lewni mayom marochere kendo maler.
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.
15 To ligangla mabith wuok e dhoge ma ochwowogo ogendini manie pinje. Obiro locho koritogi gi ludh nyinyo. To enonyon-gi ka jabicho mar divai ka oolo mirimb Nyasaye Maratego kuomgi.
E dalla bocca gli usciva una spada affilata per percuoter con essa le nazioni; ed egli le reggerà con una verga di ferro, e calcherà il tino del vino dell’ardente ira dell’Onnipotente Iddio.
16 En gi nying moro mondik e kandhone kendo e bamne ni: Jaloch mar joloch kendo Ruoth mar ruodhi.
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
17 To bangʼe ne aneno malaika moro kochungʼe wangʼ chiengʼ, nogoyo koko gi dwol maduongʼ ne winy duto mane huyo e kor polo niya, “Biuru, uchokru kaachiel e kar sawo maduongʼ mar Nyasaye,
Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo:
18 mondo ucham ring ruodhi, gi ring jotend lweny kod ring joma rateke, gi ring farese kod joithgi kaachiel gi ring ji duto, joma ni thuolo gi wasumbini, jomatindo gi jomadongo.”
Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi.
19 Eka naneno ondiek malichno gi ruodhi mag piny kod ogendinigi mag lweny kochokore kaachiel mondo giked gi Jal moidho faras kod ogandane mar lweny.
E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all’esercito suo.
20 To ne omak ondiek malichno kaachiel gi janabi mar miriambo, mane osetimo timbe honni e nyinge. Honnigo ema ne osewuondogo joma ne oketnegi kido mar ondiek malichno kendo negilamo gima ket kode. Ondiek malichno gi Janabi mar miriambo ne owiti kangima e ataro mar mach maliel mager. (Limnē Pyr g3041 g4442)
E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 To jogegi mane odongʼ noneg gi ligangla mane owuok e dho jaidh faras, kendo winy duto nokidho ringregi.
E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.

< Fweny 19 >