< Fweny 19 >
1 Bangʼ mano, nawinjo gima chalo gi koko maduongʼ mar oganda ei polo kawacho niya, “Haleluya! Warruok gi duongʼ kod teko odog ne Nyasachwa,
After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!
2 nikech buchene gin adiera kendo kare. Osengʼado bura ni jachode maduongʼ mane oketho piny gi terruokne. Adier Nyasaye osekume nikech nonego jotich Nyasaye.”
For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
3 Eka negigoyo koko kendo niya, “Haleluya! Iro moa kuome kowangʼ nodum mochwere manyaka chiengʼ.” (aiōn )
And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” (aiōn )
4 To jodongo piero ariyo gangʼwen gi gik mangima angʼwen-go, nopodho piny auma kendo gidendo Nyasaye mane obedo e kom duongʼ mar loch. Ne giywak niya, “Amin! Haleluya!”
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
5 Eka dwol noa e kom duongʼ mar loch, kawacho niya, “Pakuru Nyasachwa, un jotichne duto, un joge moluore, jomatindo kod jomadongo!”
Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
6 Bangʼe ne awinjo gima chalo gi koko mar oganda mangʼeny machalo gi koko mar pige maringo matek, bende machalo gi polo mamor matek, kawacho niya, “Ruoth omi duongʼ! Haleluya! Nimar Ruoth Nyasaye Maratego olosecho.
And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
7 Wabeduru moil kendo mamor ahinya kendo wamiyeuru duongʼ! Nikech kinde kisera mar Nyarombo osechopo, kendo chiege oseikne.
Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
8 Osemiye law mayom, mapichni kendo maler, mondo orwaki.” Law maberno ochungʼ kar timbe makare mag jomaler.
She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
9 Eka malaikano nowachona niya, “Ndik kama: Jogo gin joma ogwedhi moluongi e kisera mar Nyarombo!” Bangʼe nomedo wacho niya, “Magi gin weche ma adier mag Nyasaye.”
Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
10 Bangʼe napodho piny e tiende mondo alame. To nowachona niya, “Ngangʼ! Kik itim kamano! An bende an mana jatich wadu matiyo kodi kaachiel gi oweteni mahulo wach kuom Yesu gichir. Nyasaye kende ema owinjore ilam! Wach adieri man kuom Yesu ema miyo jonabi Roho mar koro wach mar Yesu.”
So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
11 Eka naneno polo koyawore kendo naneno faras marachar kochungo e nyima ma jaithne iluongo ni Ja-ratiro, kendo Ja-adiera. Nikech ongʼado buchene e yo makare kendo okedo lwenjene gi ratiro.
Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.
12 Wengene liel ka mach makakni, to osimbo mangʼeny ni e wiye. En gi nying mondik kuome, maonge ngʼama ongʼeyo, makmana en owuon.
He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.
13 Kendo orwakore gi kandho molingʼ e remo, to nyinge en Wach Nyasaye.
He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God.
14 Jolweny mag polo ne luwo bangʼe, ka giidho farese marochere kendo ka girwakore gi lewni mayom marochere kendo maler.
The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses.
15 To ligangla mabith wuok e dhoge ma ochwowogo ogendini manie pinje. Obiro locho koritogi gi ludh nyinyo. To enonyon-gi ka jabicho mar divai ka oolo mirimb Nyasaye Maratego kuomgi.
And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
16 En gi nying moro mondik e kandhone kendo e bamne ni: Jaloch mar joloch kendo Ruoth mar ruodhi.
And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
17 To bangʼe ne aneno malaika moro kochungʼe wangʼ chiengʼ, nogoyo koko gi dwol maduongʼ ne winy duto mane huyo e kor polo niya, “Biuru, uchokru kaachiel e kar sawo maduongʼ mar Nyasaye,
Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God,
18 mondo ucham ring ruodhi, gi ring jotend lweny kod ring joma rateke, gi ring farese kod joithgi kaachiel gi ring ji duto, joma ni thuolo gi wasumbini, jomatindo gi jomadongo.”
so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
19 Eka naneno ondiek malichno gi ruodhi mag piny kod ogendinigi mag lweny kochokore kaachiel mondo giked gi Jal moidho faras kod ogandane mar lweny.
Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army.
20 To ne omak ondiek malichno kaachiel gi janabi mar miriambo, mane osetimo timbe honni e nyinge. Honnigo ema ne osewuondogo joma ne oketnegi kido mar ondiek malichno kendo negilamo gima ket kode. Ondiek malichno gi Janabi mar miriambo ne owiti kangima e ataro mar mach maliel mager. (Limnē Pyr )
But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. (Limnē Pyr )
21 To jogegi mane odongʼ noneg gi ligangla mane owuok e dho jaidh faras, kendo winy duto nokidho ringregi.
And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.