< Fweny 18 >
1 Bangʼ wechego ne aneno malaika machielo kalor piny aa e polo. Ne en gi teko maduongʼ, kendo lerne ne menyo piny.
AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory.
2 Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho piny! Osedoko kar dak mar jochiende, kendo odoko gunda ma chuny duto mochido odakie, kaachiel gi winy duto ma ok ler kendo makwero.
And he cried mightily with a great voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every impure spirit, and the cage of every unclean and hateful bird.
3 Mano osetimore nikech ogendini e pinje duto osemadho divai makech mar terruokne. Ruodhi mag piny oseterore kode, kendo jo-ohala mag piny bende osedoko jo-mwandu nikech ohala mangimane mamalo osekelonegi.”
Because all nations have drunk of the wine of the rage of her whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the excess of her profligate luxury.
4 Eka nawinjo dwol moro machielo moa e polo kawacho niya, “‘Un joga, wuoguru ua kuome,’ mondo kik ubed achiel kode e richone, mondo kik unwangʼ masichene,
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth out of her, my people, that ye have no share in her sins, and that so ye may not receive of her plagues.
5 nikech richone osebiwore mochopo e polo malo, kendo Nyasaye koro oseparo timbene mamonogo.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
6 Timneuru kaka osetimono! Medneuru nyadiriyo kuom gik ma osetimo! Losneuru mathne mane omiyo ji e kikombene nyadiriyo.
Render to her as she also hath done to you, and repay her double according to her works; in the cup which she hath mingled mingle for her double.
7 Miyeuru sand kod ywagruok mangʼeny marom gi duongʼ kod dhialruok mar ngima moyombore mane odakie kendo mane omiyore owuon. Ne osungore kowacho e chunye niya, ‘Abedo kaka ruoth ma dhako, ok an dhako ma chwore otho kendo ok ane gima dimi aywag ngangʼ.’
As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 Emomiyo masichene chiengʼ moro achiel noloye; masichego gin tho gi ywagruok kod kech. Nowangʼe gi mach, nikech Ruoth Nyasaye mangʼadone bura, nigi teko maduongʼ moloyo!
Therefore in one hour shall all her plagues come, death, and mourning, and famine: and she shall be consumed with fire; because mighty is the Lord God, who judgeth her.
9 “To ruodhi mag piny mane oterore kode, kendo bedo kode e ngima moyombore noywage kendo sedo kod nyinge ka gineno yiro madum ka owangʼ.
And the kings of the earth who have committed whoredom with her, and shared in her luxuries, shall bewail her, and lament bitterly over her, when they see the smoke of her burning,
10 Ginichungʼ mabor ka giluoro sandne kendo ka giywak niya, “‘To mano kaka lit! To mano kaka lit! Yaye dala maduongʼ. Yaye Babulon, dala maduongʼ man-gi teko! Kethruokni osechoponi kuom sa achiel kende!’”
standing afar off through terror of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that strong city! how in one hour is thy judgment come upon thee!
11 Johala mag piny noywage ka gidengo, nikech onge ngʼat manochak ongʼiew mwandugi kendo.
And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more:
12 Mwandugigo gin: dhahabu gi fedha kod kite mabeyo ma nengogi tek gi lulu kod lewni mabeyo, gi lewni maralik, lewni mayom kod lewni makwar gi yien duto madungʼ tik mangʼwe ngʼar, gi gik moko duto molos gi lak liech, gi yien ma nengogi tek kod molos gi nyinyo, kod mula kendo molos gi kite mabeyo,
the merchandise of gold and of silver, and of precious stones, and of pearl, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and every sweet scented wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of gold, and of iron, and of marble,
13 kod gik moko kaka obala ndago gi gik mangʼwe ngʼar; kaka ubani gi mor pwodhruok madungʼ tik mangʼwe ngʼar kod uvumba gi divai kod mo mzabibu gi mogo mayom gi ngano kod dhok gi rombe gi farese gi geche lweny kod ringruok gi chunje ji bende.
and cinnamon, and perfumes, and myrrh, and libanum, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and the souls of men.
14 “Giniwach niya, ‘Olembe ma yande igombo oserumoni. Mwandugi duto kod gik mabeyo malombo wangʼ oselal chutho, ok nibed kodgi kendo ngangʼ.’
And the delicate autumnal fruit of thy soul’s earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more.
15 Jo-ohala mane oloko gigegi kendo obedo momewo nikech gigegego nochungʼ mabor, ka giluor nikech sandruokne. Giniywagi kagidengo,
The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing,
16 kendo goyo nduru kagiwacho niya: “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, morwakore gi lewni mayom kod lewni marep-rep gi makwar, mapakni gi dhahabu gi kite mabeyo ma nengogi tek kod lulu!
and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and overlaid with gold, and precious stones, and pearls! how in one hour is so great wealth laid waste!
17 Mano kaka mwandu mathoth kama osekethi motieki kuom sa achiel kende!’ “Jotend yiedhi duto, gi jowuoth duto mawuotho gi yiedhi kod jokwangʼ yiedhi gi jogo duto maloko ohala e nam, ginichungʼ gichien.
And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off,
18 Ka gineno iro mar Babulon kadum kowangʼ, negiwacho ni, ‘Bende ne nitie dala moro machalo gi dala maduongʼni?’
and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city!
19 Ginibuk wigi gi buru ka gigoyo nduru niya, “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, kama ji duto mane nigi yiedhi e nam, nobedo joma omewo nikech mwandune. Mano kaka osekethe kendo otieke chutho mana kuom sa achiel kende!’
And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, by which all who occupied ships on the sea were enriched from her opulence! how in one hour is she made desolate!
20 “Yaye polo bed mamor kuom kethne. Un jomaler mag Nyasaye gi joote kod jonabi, beduru mamor! Nyasaye osengʼadone bura kendo kume nikech timbe mane otimonu.”
Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her.
21 Eka malaika maratego nokawo kidi machalo gi pongʼ rego maduongʼ, notingʼe kendo nobole e nam, kowacho niya, “Kamano e kaka Babulon dala maduongʼ nobol piny, mi ok nonene ngangʼ.
And a mighty angel took up a stone as a great milestone, and cast it into the sea, saying, So with rapidity shall the great city Babylon be hurled into the deep, and never shall be found more.
22 Wende jogo thum nyatiti gi jower, kod jogo asili gi jogo tungʼ, ok nowinj kuomi ngangʼ. Kata ja-ohala moro amora ok noyud kuomi ngangʼ, bende pongʼ marego ok nowinj kuomi ngangʼ.
And the sound of harpers, and musicians, and flute players, and trumpeters, shall never be heard in thee more; and no artificer of whatever trade shall be found in thee any more; and the sound of a milstone shall be heard in thee no more;
23 Ler mar taya ok norieny kendo e iyi chutho. Dwond wuon kisera gi dwond miaha bende ok nochak owinj e iyi ngangʼ. Jolok ohala magi ne gin ji madongo e piny. To pinje duto nobaro mokethore nikech wuondni kod timbeni mayore mag jwok.
and never shall the light of a lamp shine in thee any more; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more: because thy merchants were the grandees of the earth; because all nations were deluded by thy magical incantation.
24 Ne oyud kuome remb jonabi gi remb jomaler, kod remb ji duto mane osenegi e piny.”
And in her was found the blood of prophets, and holy men, and of all who have been slaughtered upon the earth.