< Fweny 18 >

1 Bangʼ wechego ne aneno malaika machielo kalor piny aa e polo. Ne en gi teko maduongʼ, kendo lerne ne menyo piny.
Daarna zag ik een anderen engel uit de hemel nederdalen, toegerust met grote macht, en de aarde werd verlicht door zijn luister.
2 Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho piny! Osedoko kar dak mar jochiende, kendo odoko gunda ma chuny duto mochido odakie, kaachiel gi winy duto ma ok ler kendo makwero.
Hij riep met machtige stem, en hij sprak: Gevallen, gevallen het grote Bábylon! Het is een woonplaats van duivels geworden, Een schuiloord van allerlei onreine geesten, Een toevlucht van allerlei onreine, afschuwelijke vogels.
3 Mano osetimore nikech ogendini e pinje duto osemadho divai makech mar terruokne. Ruodhi mag piny oseterore kode, kendo jo-ohala mag piny bende osedoko jo-mwandu nikech ohala mangimane mamalo osekelonegi.”
Want alle volken hebben de driftwijn harer ontucht gedronken, De koningen der aarde hebben met haar geboeleerd; De kooplieden der aarde hebben zich verrijkt Door haar ontzaglijke weelde.
4 Eka nawinjo dwol moro machielo moa e polo kawacho niya, “‘Un joga, wuoguru ua kuome,’ mondo kik ubed achiel kode e richone, mondo kik unwangʼ masichene,
Toen hoorde ik een andere stem uit de hemel, die sprak: Gaat uit van haar, o mijn volk! Om geen deel te nemen aan haar zonden, En geen deel te krijgen van haar plagen.
5 nikech richone osebiwore mochopo e polo malo, kendo Nyasaye koro oseparo timbene mamonogo.
Want tot de hemel zijn opgestapeld haar zonden, En God gedenkt haar ongerechtigheid.
6 Timneuru kaka osetimono! Medneuru nyadiriyo kuom gik ma osetimo! Losneuru mathne mane omiyo ji e kikombene nyadiriyo.
Zet haar betaald, zoals zij betaald heeft, Geeft haar het dubbele terug van haar werken. In de beker, waarin zij gemengd heeft, Mengt haar het dubbele terug.
7 Miyeuru sand kod ywagruok mangʼeny marom gi duongʼ kod dhialruok mar ngima moyombore mane odakie kendo mane omiyore owuon. Ne osungore kowacho e chunye niya, ‘Abedo kaka ruoth ma dhako, ok an dhako ma chwore otho kendo ok ane gima dimi aywag ngangʼ.’
In zoveel glorie en weelde zij baadde, Geeft haar evenveel kwelling en rouw. Omdat ze zegt in haar hart: "Ik troon als koningin, Ben geen weduwe, en ken geen rouw;"
8 Emomiyo masichene chiengʼ moro achiel noloye; masichego gin tho gi ywagruok kod kech. Nowangʼe gi mach, nikech Ruoth Nyasaye mangʼadone bura, nigi teko maduongʼ moloyo!
Daarom zullen op één dag haar plagen komen: Dood en rouw en hongersnood, En met vuur zal ze worden verbrand; Want God de Heer, die haar oordeelt, is machtig!
9 “To ruodhi mag piny mane oterore kode, kendo bedo kode e ngima moyombore noywage kendo sedo kod nyinge ka gineno yiro madum ka owangʼ.
En de koningen der aarde, die met haar ontucht hebben bedreven en in weelde gebaad, ze zullen wenen en klagen over haar, als ze de rook aanschouwen van haar brand.
10 Ginichungʼ mabor ka giluoro sandne kendo ka giywak niya, “‘To mano kaka lit! To mano kaka lit! Yaye dala maduongʼ. Yaye Babulon, dala maduongʼ man-gi teko! Kethruokni osechoponi kuom sa achiel kende!’”
Van verre zullen ze blijven staan uit vrees voor haar plagen, en roepen: Wee, Wee, de grote stad, Bábylon, de machtige stad; In één uur is uw oordeel gekomen!
11 Johala mag piny noywage ka gidengo, nikech onge ngʼat manochak ongʼiew mwandugi kendo.
Ook de kooplieden der aarde zullen wenen en klagen over haar, omdat niemand hun lading meer koopt:
12 Mwandugigo gin: dhahabu gi fedha kod kite mabeyo ma nengogi tek gi lulu kod lewni mabeyo, gi lewni maralik, lewni mayom kod lewni makwar gi yien duto madungʼ tik mangʼwe ngʼar, gi gik moko duto molos gi lak liech, gi yien ma nengogi tek kod molos gi nyinyo, kod mula kendo molos gi kite mabeyo,
Lading van goud en van zilver, van edelstenen en paarlen, Van fijn linnen en purper, van zijde en scharlaken, Allerlei reukhout en allerlei werk van ivoor, Van het kostbaarste hout, van koper, ijzer en marmer.
13 kod gik moko kaka obala ndago gi gik mangʼwe ngʼar; kaka ubani gi mor pwodhruok madungʼ tik mangʼwe ngʼar kod uvumba gi divai kod mo mzabibu gi mogo mayom gi ngano kod dhok gi rombe gi farese gi geche lweny kod ringruok gi chunje ji bende.
Kaneel en geurige zalf, reukwerk, balsem en wierook, Wijn, olie, meelbloem en tarwe; Runderen en schapen, paarden en wagens, Mensen-lichamen en mensen-zielen.
14 “Giniwach niya, ‘Olembe ma yande igombo oserumoni. Mwandugi duto kod gik mabeyo malombo wangʼ oselal chutho, ok nibed kodgi kendo ngangʼ.’
Het ooft, waar uw ziel naar smacht, ging van u heen, Met alles, wat schittert en blinkt; Het is voor u verloren gegaan, En nimmermeer zal men het vinden.
15 Jo-ohala mane oloko gigegi kendo obedo momewo nikech gigegego nochungʼ mabor, ka giluor nikech sandruokne. Giniywagi kagidengo,
De handelaars in al deze dingen, die door haar zijn rijk geworden, zullen van verre blijven staan uit vrees voor haar plagen, en zullen roepen, wenend en klagend:
16 kendo goyo nduru kagiwacho niya: “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, morwakore gi lewni mayom kod lewni marep-rep gi makwar, mapakni gi dhahabu gi kite mabeyo ma nengogi tek kod lulu!
Wee, Wee, de grote stad, Die gekleed was in linnen, purper, scharlaken, Gesmukt met goud, edelstenen en paarlen:
17 Mano kaka mwandu mathoth kama osekethi motieki kuom sa achiel kende!’ “Jotend yiedhi duto, gi jowuoth duto mawuotho gi yiedhi kod jokwangʼ yiedhi gi jogo duto maloko ohala e nam, ginichungʼ gichien.
In één uur is al die rijkdom verwoest! En alle stuurlieden, kustvaarders, scheepsvolk, en al wie zee bouwt, ook zij zullen van verre blijven staan,
18 Ka gineno iro mar Babulon kadum kowangʼ, negiwacho ni, ‘Bende ne nitie dala moro machalo gi dala maduongʼni?’
en roepen bij het zien van de rook van haar brand: "Welke stad is gelijk aan die Grote?"
19 Ginibuk wigi gi buru ka gigoyo nduru niya, “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, kama ji duto mane nigi yiedhi e nam, nobedo joma omewo nikech mwandune. Mano kaka osekethe kendo otieke chutho mana kuom sa achiel kende!’
En ze zullen stof op hun hoofden strooien, en roepen wenend en klagend: Wee, Wee, de grote stad, Waarin allen, die schepen bezitten op zee, Rijk zijn geworden door haar weelde: Want in één uur werd ze verwoest!
20 “Yaye polo bed mamor kuom kethne. Un jomaler mag Nyasaye gi joote kod jonabi, beduru mamor! Nyasaye osengʼadone bura kendo kume nikech timbe mane otimonu.”
Maar gij, hemel, verheug u om haar, gij heiligen, apostelen, profeten; want God heeft aan haar uw vonnis voltrokken!
21 Eka malaika maratego nokawo kidi machalo gi pongʼ rego maduongʼ, notingʼe kendo nobole e nam, kowacho niya, “Kamano e kaka Babulon dala maduongʼ nobol piny, mi ok nonene ngangʼ.
Toen hief een machtige engel een steen op, groot als een molensteen; hij wierp hem in zee, en hij sprak: Zó zal met één slag Bábylon worden neergeworpen, De grote stad; Men zal haar nimmermeer vinden!
22 Wende jogo thum nyatiti gi jower, kod jogo asili gi jogo tungʼ, ok nowinj kuomi ngangʼ. Kata ja-ohala moro amora ok noyud kuomi ngangʼ, bende pongʼ marego ok nowinj kuomi ngangʼ.
Geen muziek van citerspelers en muzikanten, Van fluitspelers en trompetters zal in u worden gehoord, Geen beoefenaar van enige kunst In u nog worden gevonden, Het geluid van een molen zal nooit meer worden gehoord,
23 Ler mar taya ok norieny kendo e iyi chutho. Dwond wuon kisera gi dwond miaha bende ok nochak owinj e iyi ngangʼ. Jolok ohala magi ne gin ji madongo e piny. To pinje duto nobaro mokethore nikech wuondni kod timbeni mayore mag jwok.
Het licht ener lamp nooit meer in u schijnen, De stem van bruidegom en bruid Nooit meer in u worden vernomen. Want uw kooplieden waren de groten der aarde, En door uw toverdrank werden alle volkeren verleid;
24 Ne oyud kuome remb jonabi gi remb jomaler, kod remb ji duto mane osenegi e piny.”
In haar werd het bloed van profeten en heiligen gevonden, Van allen, die vermoord zijn op aarde.

< Fweny 18 >