< Fweny 16 >
1 Eka ne awinjo dwol maduongʼ kakok koa ei hekalu kawuoyo gi malaike abiriyogo kawachonegi niya, “Koro dhiuru, mondo upuk tewni abiriyo mopongʼ gi mirimb Nyasaye e piny.”
And I heard a great voice from the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
2 Malaika mokwongo nodhi mopuko tape e piny, mi adhonde malich mangʼwe marach ne omako ji duto mane nigi kido mar ondiek malich kendo mane lamo gima ket kode.
And the first angel went forth and poured out his vial upon the earth, and there was a sore and grievous ulcer inflicted upon the men that had the mark of the beast, and upon them that worshipped his image.
3 Eka Malaika mar ariyo noolo tape e nam mi pi nam nolokore remo machalo gi remb ngʼat motho, kendo gik mangima duto modak e nembego ne otho.
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died.
4 Kamano bende Malaika mar adek noolo tape e aore gi sokni mag pi kendo pigegi ne olokore remo.
And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood.
5 Bangʼe ne awinjo malaika mochungʼne pige kawacho niya, “In kare kuom kelo kumgi, yaye Nyasaye mantie kendo mane nitie bende in e Jal Maler, nikech isengʼado bura kare;
And I heard the angel of the waters saying, Righteous art Thou, O Lord, who art, and who ever wast; and who art holy, for Thou hast ordered these things: because they have shed the blood of saints and prophets,
6 nimar jogi ne osechwero remb jogi maler, gi jonabi mane onegi, to koro isemiyo gimadho remo mana kaka owinjore kodgi.”
and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 Eka ne awinjo dwol kawuok e kendo mar misango kawacho niya, “En adieri Ruoth Nyasaye Maratego ni kumni nikare kendo gin adieri.”
And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements.
8 Bangʼ mano Malaika mar angʼwen noolo tape e wangʼ chiengʼ, mi wangʼ chiengʼ nomi teko mar wangʼo ji ka mach mager.
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given him to scorch men with fire.
9 Liet mager mar chiengʼ nowangʼogi to negidhi nyime mana giyanyo nying Nyasaye man-gi teko mar gengʼo masichego, kendo negitamore hulo richogi mondo gimiye duongʼ.
And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory.
10 Eka malaika mar abich noolo tape ewi kom duongʼ mar ondiek malichno, to pinyruodhe nolokore mudho. Ji nokayo lewgi nikech rem malit mane gin-go
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for pain.
11 kendo ne giyanyo Nyasach polo nikech rem mane gin-go gi adhondegi; to kata kamano negitamore lokore weyo richo mane gisetimo.
And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
12 Bangʼe malaika mar auchiel noolo tape e aora maduongʼ mar Yufrate, mi pige noduono mondo yo olosre ni ruodhi mane biro koa yo wuok chiengʼ.
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the east might be prepared.
13 Eka naneno jochiende adek machalo ogwende, ka wuok e dho thuol mangʼongono kendo e dho ondiek malich kendo e dho janabi mar miriambo.
And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three impure spirits like frogs:
14 Gin chunje mag jochiende matimo timbe honni kendo gidhi ir ruodhi duto mag piny ngima mondo gichokgi ni lweny ma nobedie chiengʼ maduongʼ mar Nyasaye Maratego.
for they are the spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God almighty.
15 “Neuru! Abiro apoya mana kaka jakuo! Ngʼatno en ngʼat mogwedhi ma nonwangʼ kaneno kendo ma orwako lepe mondo wiye kik kuodi ka oyude duk.”
"Behold, I come as a thief: blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, that he may not walk naked, and his shame be seen."
16 Bangʼ mano chunjego nochoko ruodhigo kanyakla kama iluongo gi dho jo-Hibrania ni Armagedon.
And he gathered them together into a place called in Hebrew Armageddon.
17 Kendo malaika mar abiriyo bende noolo tape e yamo; eka dwol maduongʼ nowuok koa ei hekalu e nyim kom maduongʼ mar loch kawacho niya, “Osetimore!”
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
18 Bangʼ mano, ne nitie mil polo makakni, koriadore kod mor polo gi yiengni malich mar piny. Piny noyiengni matek mapok oyiengni kamano nyaka aa chwech dhano. Adiera chutho ne en yiengni mar piny, marachie moloyo.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as never was since there were men upon the earth, so violent and so great.
19 Dala maduongʼ nobarore mopogore nyadidek kendo mier madongo mag pinje ogendini nomukore mogore piny. Nyasaye noparo Babulon dala maduongʼ, mine omiye kikombe mopongʼ gi divai mar mirimbe mager.
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fierce wrath.
20 Chula ka chula nolal nono kendo gode duto bende nolal kamano.
And every island fled, and the mountains were not found.
21 Pe madongo dongo ma pek moro ka moro dirom kilo piero abich, noa e polo mogoyo ji. To ne giyanyo Nyasaye nikech masirano mar pe, nimar ne en masira marach moloyo!
And great hail-stones of a talent weight came down from heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.