< Fweny 14 >

1 Eka ne angʼicho mi aneno Nyarombo kochungʼ ewi Got Sayun. To ne en kod ji alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen kendo nyinge owuon gi nying Wuon-gi nondiki e lela wengegi.
And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.
2 Eka ne awinjo dwol moro moa e polo ka wuo ka pi aora maringo matek kendo ka mor mar polo. Dwolno mane awinjo ne chalo gi jo-thumbe mag nyatiti magoyo nyatiti.
And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music.
3 To ne giwero wer manyien ka gichungʼ e nyim kom duongʼ, kendo e nyim gik mangima angʼwen kod jodongogo. Bende ne onge ngʼato mane nyalo puonjore wero wendni makmana ogendini alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen mane gin joma nores koa e piny.
And they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price.
4 Jogi e joma ne ok odwanyore gi mon, to ne giritore maler. Giluwo bangʼ Nyarombo kamoro amora modhiye. Nongʼiewgi kigologi kuom ji migichalo kaka olembe mokwongo chiek michiwo ni Nyasaye kod Nyarombo.
These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.
5 Miriambo ne ok owuok e dhogi, bende gionge gi ketho moro amora.
And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.
6 Eka ne aneno malaika machielo ka huyo e kor polo. Ne en gi Injili mochwere mane olando ne ji duto modak e piny, nolando wachno ne pinje duto, gi dhoudi duto kod dhok duto gi ogendini duto. (aiōnios g166)
And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, (aiōnios g166)
7 Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Luoruru Nyasaye kendo miyeuru duongʼ, nikech sa ma ongʼadoe bura osechopo! Lamuru Jal mane ochweyo polo gi piny kaachiel gi nam kod sokni mag pi.”
Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water.
8 Eka malaika mar ariyo noluwe kawacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho Piny! En e dhako cha mane omiyo ogendini duto omadho divai mar mer mar terruokne.”
And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.
9 Bangʼ mano, malaika mar adek nobiro bangʼ-gi kowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ka ngʼato angʼata olamo ondiek malich kod gima ket kode, kendo ondikne kido e lela wangʼe kata e lwete,
And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand,
10 ngʼatno, bende, nyaka nomadh divai mar mirimb Nyasaye, moseol mopongʼ giteko moo ei kikombe mar mirimbe. Noyud sand ei mach makakni e nyim malaika maler, kendo e nyim Nyarombo.
To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:
11 To iro mar mach mar sandgino dhi malo nyaka chiengʼ. Jogo malamo ondiek malich kod gima ket kode, kata jogo mondik negi kido mar nyinge, ok noyud yweyo odiechiengʼ kata otieno.” (aiōn g165)
And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name. (aiōn g165)
12 Ngʼeyo tiend wachni dwaro kinda kod dhil mar joma rito chike mag Nyasaye, kendo osiko koyie kuom Yesu.
Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
13 Eka nawinjo dwol moa e polo kawacho niya, “Ndik ni: Chakre kawuononi, jogo gin joma ogwedhi matho kogeno kuom Ruoth!” Roho bende wacho ni, “Ee, gin johawi adier, nikech giniywe kuom tichgi matek, nimar timbegi noluwgi.”
And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.
14 To ne angʼicho, mi naneno bor polo marachar e nyima, to ewi bor polono ne nitie ngʼama obetie “machalo gi wuod dhano.” Nosidho osimbo mar dhahabu e wiye, kendo ne otingʼo pala mabith mar keyo e lwete.
And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.
15 Eka malaika machielo nowuok oa e hekalu kaluongo jal mobedo e bor polono gi dwol maduongʼ niya, “Kaw pandi mar keyo mondo ike, nikech sa mar keyo osechopo, nimar cham manie piny, osechiek.”
And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.
16 Omiyo jal mane obet e bor polo notiyo gi pande mar keyo e piny, mi nokayo piny ka cham.
And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
17 To malaika machielo nowuok oa e hekalu manie polo, en bende ne en gi pala mabith mar keyo.
And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
18 Eka malaika moro machielo, mane nigi teko kuom mach, noa e kar kendo mar misango kendo noluongo gi dwol maduongʼ jalno mane nigi pala mabith mar keyo kowachone niya, “Kaw pandi mabithno mar keyo mondo ikago olemb mzabibu mag piny, nikech olembene ochiek ahinya!”
And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready.
19 Omiyo malaikano notiyo gi pande mar keyo e piny, ne okayo olembe mzabibu kendo noketogi kar biyo mzabibu maduongʼ mar mirimb Nyasaye.
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
20 Olembego ne obi kinyonogi gi tielo e kar bichono e pap oko mar dala, to remo nochwer kamol kawuok kar bichono, mochopo mabor moromo kilomita mia adek koa e dala, to tut remono ne nyalo romo fut abich.
And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.

< Fweny 14 >