< Fweny 12 >
1 Bangʼ mano ranyisi malich nonenore ei polo. Ne en dhako morwakore gi wangʼ chiengʼ. Dwe ne ni e bwo tiende, to wiye nosidhie osimbo mar sulwe apar gariyo.
And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
2 Ne en-gi ich, kendo noywak ka en girem nikech muoch ne kaye kodwaro nywol.
and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 Eka ranyisi machielo bende nonenore ei polo: ne en thuol mangʼongo, makwar man-gi wiye abiriyo kod tunge apar gi osimbo abiriyo mosidhi e wiyene.
And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
4 Iwe noywayo achiel kuom adek mar sulwe manie polo mi opudho kendo owitogi e piny. Thuol mangʼongono nochungʼ e nyim dhakono mane chiegni nywol, mondo ocham nyathine kosenywole.
and his tail dragged the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon standeth before the woman who was about to bring forth, that when she hath brought forth he may devour her child.
5 Dhakono nonywolo nyathi ma wuowi, nyathi ma wuowi mabiro locho korito ogendini gi ludh nyinyo. To nyathineno noyudhi moter malo ir Nyasaye e kom duongʼne.
And she brought forth a man-child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne.
6 Dhakono noringo modhi e thim kuma ne Nyasaye oselosone mane ibiro ritee kuom ndalo alufu achiel gi mia ariyo kod piero auchiel.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
7 Eka lweny nochakore e polo. Mikael gi malaike mage nokedo gi thuol malichno, to thuol mangʼongono gi malaike mage bende nokedo kodgi.
And there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 To thuol ne onge teko moromo, omiyo nologi kendo ne oriembgi e polo.
and prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 Eka thuol malichno nowit kidire mwalo e piny, thuol mangʼongo machon miluongo ni Jachien kata Satan, mawuondo piny ngima. Nowite modire e piny, kaachiel kod malaike mage bende.
And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who deceiveth the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
10 Eka ne awinjo dwol maduongʼ moa e polo, kawacho niya, “Koro warruok gi teko kod pinyruodh Nyasachwa, gi loch mar Kristo osechopo. Nikech jahang jowetewa, mahangonegi e nyim Nyasachwa odiechiengʼ gi otieno, osewit modir e piny.
And I heard a loud voice in heaven, saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night;
11 Ne giloye gi remb Nyarombo, kendo gi Wach Nyasaye mane gihulo, bende ne ok gidew ngimagi ahinya mane nyalo miyo giluor tho.
and they conquered him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their lives, even to death.
12 Emomiyo beduru mamor un polo, kod joma odak e iye! To mano kaka nobed malit ne piny gi nam, nikech Jachien oselor obiro iru! En gi mirima mager nikech ongʼeyo ni ndalo matin kende ema odongʼne.”
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 To kane thuol mangʼongono oneno ni osewite modire e piny, ne olawo dhako mane onywolo nyathi ma wuowi cha.
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
14 Dhakono nomi bwombe ariyo mag ongo maduongʼ mondo ohugo ochopgo kama nolosne e thim, kuma ne idhi ritee kimiye chiemo kuom higni adek gi nus kama thuol ok ne nyal chopoe ire.
And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Eka thuol nongʼogo pi moa e dhoge mamol ka aora mondo oyuogo dhakono gi oula mamol ka apaka.
And the serpent cast out of his mouth water as a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river.
16 To piny noyawo dhoge, momwonyo pi duto mane thuol mangʼongono nosengʼudho, mi nokonyo dhakono.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
17 Eka thuol mangʼongono ne okecho gi dhakono, nodhi mondo oked gi nyithind dhakono modongʼ, morito chike Nyasaye kendo osiko motegno kahulo wach Yesu.
And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God, and maintain the testimony to Jesus.