< Fweny 12 >

1 Bangʼ mano ranyisi malich nonenore ei polo. Ne en dhako morwakore gi wangʼ chiengʼ. Dwe ne ni e bwo tiende, to wiye nosidhie osimbo mar sulwe apar gariyo.
And there was a great sign in the heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;
2 Ne en-gi ich, kendo noywak ka en girem nikech muoch ne kaye kodwaro nywol.
and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth.
3 Eka ranyisi machielo bende nonenore ei polo: ne en thuol mangʼongo, makwar man-gi wiye abiriyo kod tunge apar gi osimbo abiriyo mosidhi e wiyene.
And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems:
4 Iwe noywayo achiel kuom adek mar sulwe manie polo mi opudho kendo owitogi e piny. Thuol mangʼongono nochungʼ e nyim dhakono mane chiegni nywol, mondo ocham nyathine kosenywole.
and his tail draws the third of the stars of the heaven, and casts them to the earth. And the dragon stood before the woman about to bring forth, in order that he may eat up her child when she may bring it forth.
5 Dhakono nonywolo nyathi ma wuowi, nyathi ma wuowi mabiro locho korito ogendini gi ludh nyinyo. To nyathineno noyudhi moter malo ir Nyasaye e kom duongʼne.
And she brought forth a male son, who is about to shepherdize all the nations with an iron rod: and her child was caught up to God, and to his throne.
6 Dhakono noringo modhi e thim kuma ne Nyasaye oselosone mane ibiro ritee kuom ndalo alufu achiel gi mia ariyo kod piero auchiel.
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they may there nourish her a thousand and two hundred and sixty days.
7 Eka lweny nochakore e polo. Mikael gi malaike mage nokedo gi thuol malichno, to thuol mangʼongono gi malaike mage bende nokedo kodgi.
And there was war in the heaven: Michael and his angels fought against the dragon.
8 To thuol ne onge teko moromo, omiyo nologi kendo ne oriembgi e polo.
And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven.
9 Eka thuol malichno nowit kidire mwalo e piny, thuol mangʼongo machon miluongo ni Jachien kata Satan, mawuondo piny ngima. Nowite modire e piny, kaachiel kod malaike mage bende.
And the great dragon, the old serpent, the one called the devil, and Satan, the one deceiving the whole world, was cast out: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
10 Eka ne awinjo dwol maduongʼ moa e polo, kawacho niya, “Koro warruok gi teko kod pinyruodh Nyasachwa, gi loch mar Kristo osechopo. Nikech jahang jowetewa, mahangonegi e nyim Nyasachwa odiechiengʼ gi otieno, osewit modir e piny.
And I heard a great voice in the heaven saying, Now has come salvation, and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because the accuser of our brethren, the one accusing them before our God day and night, is cast out.
11 Ne giloye gi remb Nyarombo, kendo gi Wach Nyasaye mane gihulo, bende ne ok gidew ngimagi ahinya mane nyalo miyo giluor tho.
And they conquered him through the blood of the Lamb, and the word of their testimony; and with divine love they love not their life unto death.
12 Emomiyo beduru mamor un polo, kod joma odak e iye! To mano kaka nobed malit ne piny gi nam, nikech Jachien oselor obiro iru! En gi mirima mager nikech ongʼeyo ni ndalo matin kende ema odongʼne.”
Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
13 To kane thuol mangʼongono oneno ni osewite modire e piny, ne olawo dhako mane onywolo nyathi ma wuowi cha.
And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
14 Dhakono nomi bwombe ariyo mag ongo maduongʼ mondo ohugo ochopgo kama nolosne e thim, kuma ne idhi ritee kimiye chiemo kuom higni adek gi nus kama thuol ok ne nyal chopoe ire.
And the two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly away into the wilderness, into her own place, where she is there nourished a time, and times, and a half time, from the face of the serpent.
15 Eka thuol nongʼogo pi moa e dhoge mamol ka aora mondo oyuogo dhakono gi oula mamol ka apaka.
And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might cause her to be carried away by the river.
16 To piny noyawo dhoge, momwonyo pi duto mane thuol mangʼongono nosengʼudho, mi nokonyo dhakono.
And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth.
17 Eka thuol mangʼongono ne okecho gi dhakono, nodhi mondo oked gi nyithind dhakono modongʼ, morito chike Nyasaye kendo osiko motegno kahulo wach Yesu.
And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.

< Fweny 12 >