< Zaburi 95 >

1 Biuru wawer gimor ne Jehova Nyasaye; wagouru koko matek ne lwanda mar warruokwa.
Ходите, запевајмо Господу, покликнимо Богу, граду спасења свог!
2 Wabiuru e nyime gi erokamano kendo wami nyinge duongʼ ka wawer kendo wakok gi mor.
Изађимо пред лице Његово с хвалом, у песмама покликнимо Му!
3 Nimar Jehova Nyasaye e Nyasaye maduongʼ, en e Ruoth maduongʼ moloyo nyiseche duto.
Јер је Господ велик Бог и велик Цар над свим боговима.
4 Otingʼo kuonde matut duto mag piny e lwete, kendo wi gode ma roboche bende mage.
У Његовој су руци дубине земаљске, и висине горске Његове су.
5 Nam mare, nimar en ema nolose, kendo lwetene ema noloso lowo motwo.
Његово је море и Он га је створио, и сухоту руке су Његове начиниле.
6 Biuru wakulrene ka walame, biuru wago chongwa e nyim Jehova Nyasaye ma Jachwechwa;
Ходите, поклонимо се, припаднимо, клекнимо пред Господом, Творцем својим.
7 nimar en e Nyasachwa kendo wan e joge mokwayo, wan e jambe morito. Kawuono ka uwinjo dwonde,
Јер је Он Бог наш, и ми народ паше Његове и овце руке Његове. Сад кад бисте послушали глас Његов:
8 to kik chunyu bed mapek kaka ne utimo Meriba, kata kaka ne utimo chiengʼ cha Masa manie thim,
"Немојте да вам одрвени срце ваше као у Мериви, као у дан кушања у пустињи,
9 kama kwereu noteme gi tem, kata obedo ni ne giseneno gima ne atimo.
Где ме кушаше оци ваши, испиташе и видеше дело моје.
10 Kuom higni piero angʼwen iya nowangʼ gi tiengʼno; kendo nawacho niya, “Gin joma chunygi ohero rwenyo, kendo pok gingʼeyo yorena.”
Четрдесет година срдих се на род онај, и рекох: Ови људи тумарају срцем, и не знају путеве моје;
11 Omiyo mirima nomaka kodgi mi nasingora ka akwongʼora ni, “Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.”
И зато се заклех у гневу свом да неће ући у мир мој."

< Zaburi 95 >