< Zaburi 95 >

1 Biuru wawer gimor ne Jehova Nyasaye; wagouru koko matek ne lwanda mar warruokwa.
לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו
2 Wabiuru e nyime gi erokamano kendo wami nyinge duongʼ ka wawer kendo wakok gi mor.
נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו
3 Nimar Jehova Nyasaye e Nyasaye maduongʼ, en e Ruoth maduongʼ moloyo nyiseche duto.
כי אל גדול יהוה ומלך גדול על-כל-אלהים
4 Otingʼo kuonde matut duto mag piny e lwete, kendo wi gode ma roboche bende mage.
אשר בידו מחקרי-ארץ ותועפת הרים לו
5 Nam mare, nimar en ema nolose, kendo lwetene ema noloso lowo motwo.
אשר-לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו
6 Biuru wakulrene ka walame, biuru wago chongwa e nyim Jehova Nyasaye ma Jachwechwa;
באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני-יהוה עשנו
7 nimar en e Nyasachwa kendo wan e joge mokwayo, wan e jambe morito. Kawuono ka uwinjo dwonde,
כי הוא אלהינו-- ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם-בקלו תשמעו
8 to kik chunyu bed mapek kaka ne utimo Meriba, kata kaka ne utimo chiengʼ cha Masa manie thim,
אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר
9 kama kwereu noteme gi tem, kata obedo ni ne giseneno gima ne atimo.
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם-ראו פעלי
10 Kuom higni piero angʼwen iya nowangʼ gi tiengʼno; kendo nawacho niya, “Gin joma chunygi ohero rwenyo, kendo pok gingʼeyo yorena.”
ארבעים שנה אקוט בדור-- ואמר עם תעי לבב הם והם לא-ידעו דרכי
11 Omiyo mirima nomaka kodgi mi nasingora ka akwongʼora ni, “Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.”
אשר-נשבעתי באפי אם-יבאון אל-מנוחתי

< Zaburi 95 >