< Zaburi 94 >
1 Yaye Jehova Nyasaye en Nyasaye ma jachul kuor, yaye Nyasaye ma jachul kuor, nyis lerni.
Herr! Als der Rache Gott, als Gott der Rache zeige Dich!
2 Aa malo, yaye Jangʼad bura mar piny; chul josunga gima owinjore kodgi.
Erhebe Dich als Erdenrichter! Vergilt den Stolzen nach Verdienst!
3 Yaye Jehova Nyasaye, nyaka karangʼo ma joma timbegi richo, nyaka karangʼo ma joma timbegi richo biro goyo siboi?
Wie lange sollen Frevler, Herr, wie lange sollen Frevler noch frohlocken
4 Gidiro weche mag wich teko; joma timbegi richo duto opongʼ gi sunga.
und geifernd so Vermessenes reden und alle Übeltäter so sich brüsten
5 Gikidho jogi, yaye Jehova Nyasaye; gidiyo girkeni mari.
Sie treten, Herr, Dein Volk. Die ewig Deinen quälen sie,
6 Ginego dhako ma chwore otho gi jadak; gideyo ngʼama onge gi wuon.
erwürgen Fremdlinge und Witwen und morden Waisen, sprechend:
7 Giwacho niya, “Jehova Nyasaye ok ne; Nyasach Jakobo ok dew gik ma watimo.”
"Der Herr sieht's nicht; nicht merkt es Jakobs Gott."
8 To winjuru, un joma omingʼ e dier ji; un joma ofuwogi, ubiro bedo mariek karangʼo?
Ihr Albernen im Volke werdet klug! Ihr Törichten! Wann wollt ihr das begreifen?
9 Donge ngʼama nochomo it winjo wach? Donge ngʼat manoloso wangʼ neno?
Nicht hören sollte, der das Ohr erschafft? Nicht sehen, der das Auge hat gebildet?
10 Donge ngʼat marieyo ogendini kumo ji? Bende ngʼat mapuonjo dhano dibed maonge rieko?
Nicht strafen sollte, der die Heidenvölker züchtigt? Er, der den Menschen Einsicht schenkt?
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo pach dhano; ongʼeyo ni gionge tich.
Die menschlichen Gedanken kennt der Herr, wie sie so eitel sind. -
12 Ogwedh ngʼat mikumo, yaye Jehova Nyasaye, ma en ngʼama ipuonjo koa e chikeni;
Dem Manne Heil, den Du erziehst, o Herr, aus Deiner Lehre ihn belehrst,
13 imiyo ngʼama kamano resruok e ndalo chandruok, nyaka chop kuny bur ne joma richo.
ihn ob des Bösen Glück beruhigend, bis daß gegraben ist die Grube für den Frevler:
14 Nimar Jehova Nyasaye ok bi dagi joge; ok obi jwangʼo girkeni mare.
"Der Herr verstößt sein Volk nicht ganz, verläßt die ewig Seinen nicht.
15 Yor adiera biro yudore kendo ne joma kare, kendo joma oriere gie chunygi biro luwe.
Noch immer sitzt er zu Gericht; ihm fallen alle frommen Herzen zu."
16 En ngʼa mabiro radona gi joma timbegi richo? Ngʼatno mabiro chwaka kakedo gi joricho?
Wer steht mir gegen Bösewichter bei? Wer tritt für mich den Übles Tuenden entgegen?
17 Ka dine Jehova Nyasaye ok omiya kony, to dikoro asedhi dak e piny ma ji olingʼe thi.
Wenn nicht der Herr mein Beistand wäre, dann läge meine Seele bald im Reich der Stille.
18 Kane awacho niya, “Tienda kier,” to herani nojola, yaye Jehova Nyasaye.
Obschon ich wähnte, daß mein Fuß gewankt, so hält mich dennoch Deine Gnade aufrecht, Herr.
19 Ka achiedh-nade nopongʼo chunya, to hochni noduogo mor e ngimana.
Und streiten sich in meinem Innern die Gedanken, so labt an Deinen Tröstungen sich meine Seele.
20 Loch marach bende inyalo riworigo adier, loch mamiyo ji chandore malit nikech chikene maricho?
Hat schon des Unrechts Stuhl der aufgestellt, der Unheil dem Gesetz bereitet?
21 Ginywako ne joma kare kendo gingʼadone joma onge ketho buch tho.
Sie klagen fromme Seelen an; unschuldig Blut verdammen sie. -
22 To Jehova Nyasaye osebedo ohingana, kendo Nyasacha en lwanda ma aponde.
Doch eine Burg sei mir der Herr, mein Gott, mein Zufluchtsfels!
23 Obiro chulogi nikech richogi kendo obiro tiekogi nikech timbegi maricho; Jehova Nyasaye ma Nyasachwa biro tiekogi.
Er lohne ihnen auch ihr Unrecht; er tilge sie in ihrer Bosheit! Der Herr vertilge sie, er, unser Gott.