< Zaburi 94 >

1 Yaye Jehova Nyasaye en Nyasaye ma jachul kuor, yaye Nyasaye ma jachul kuor, nyis lerni.
HERRE du hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
2 Aa malo, yaye Jangʼad bura mar piny; chul josunga gima owinjore kodgi.
stå op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
3 Yaye Jehova Nyasaye, nyaka karangʼo ma joma timbegi richo, nyaka karangʼo ma joma timbegi richo biro goyo siboi?
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
4 Gidiro weche mag wich teko; joma timbegi richo duto opongʼ gi sunga.
De fører tøjlesløs Tale, hver Udådsmand ter sig som Herre;
5 Gikidho jogi, yaye Jehova Nyasaye; gidiyo girkeni mari.
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
6 Ginego dhako ma chwore otho gi jadak; gideyo ngʼama onge gi wuon.
de myrder Enke og fremmed faderløse slår de ihjel;
7 Giwacho niya, “Jehova Nyasaye ok ne; Nyasach Jakobo ok dew gik ma watimo.”
de siger: "HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!"
8 To winjuru, un joma omingʼ e dier ji; un joma ofuwogi, ubiro bedo mariek karangʼo?
Forstå dog, I Tåber blandt Folket! Når bliver I kloge, I Dårer?
9 Donge ngʼama nochomo it winjo wach? Donge ngʼat manoloso wangʼ neno?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
10 Donge ngʼat marieyo ogendini kumo ji? Bende ngʼat mapuonjo dhano dibed maonge rieko?
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo pach dhano; ongʼeyo ni gionge tich.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
12 Ogwedh ngʼat mikumo, yaye Jehova Nyasaye, ma en ngʼama ipuonjo koa e chikeni;
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
13 imiyo ngʼama kamano resruok e ndalo chandruok, nyaka chop kuny bur ne joma richo.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
14 Nimar Jehova Nyasaye ok bi dagi joge; ok obi jwangʼo girkeni mare.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
15 Yor adiera biro yudore kendo ne joma kare, kendo joma oriere gie chunygi biro luwe.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
16 En ngʼa mabiro radona gi joma timbegi richo? Ngʼatno mabiro chwaka kakedo gi joricho?
Hvo står mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udådsmænd?
17 Ka dine Jehova Nyasaye ok omiya kony, to dikoro asedhi dak e piny ma ji olingʼe thi.
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
18 Kane awacho niya, “Tienda kier,” to herani nojola, yaye Jehova Nyasaye.
Når jeg tænkte: "Nu vakler min Fod", støtted din Nåde mig, HERRE;
19 Ka achiedh-nade nopongʼo chunya, to hochni noduogo mor e ngimana.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
20 Loch marach bende inyalo riworigo adier, loch mamiyo ji chandore malit nikech chikene maricho?
står du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
21 Ginywako ne joma kare kendo gingʼadone joma onge ketho buch tho.
Jager de end den ret, færdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
22 To Jehova Nyasaye osebedo ohingana, kendo Nyasacha en lwanda ma aponde.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
23 Obiro chulogi nikech richogi kendo obiro tiekogi nikech timbegi maricho; Jehova Nyasaye ma Nyasachwa biro tiekogi.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.

< Zaburi 94 >