< Zaburi 91 >

1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
Den som sitter under den Högstes beskärm och vilar under den Allsmäktiges skugga,
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
han säger: »I HERREN har jag min tillflykt och min borg, min Gud, på vilken jag förtröstar.»
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
Ja, han skall rädda dig ifrån fågelfängarens snara och ifrån pesten, som fördärvar.
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
Med sina fjädrar skall han betäcka dig, och under hans vingar skall du finna tillflykt; hans trofasthet är sköld och skärm.
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Du skall icke behöva frukta nattens fasor, icke pilen, som flyger om dagen,
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
Om ock tusen falla vid din sida, ja, tio tusen vid din högra sida, så skall det dock icke drabba dig.
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
Dina ögon skola blott skåda därpå med lust, och du skall se de ogudaktigas lön.
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
Ty du har sagt: »Du, HERRE, är mitt skygd», och du har gjort den Högste till din tillflykt.
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
Ingen olycka skall vederfaras dig, och ingen plåga skall nalkas din hydda.
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
Över lejon och huggormar skall du gå fram, du skall trampa ned unga lejon och drakar.
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
»Han håller sig intill mig, därför skall jag befria honom; jag skall beskydda honom, därför att han känner mitt namn.
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
Han åkallar mig, och jag skall svara honom; jag är med honom i nöden, jag skall rädda honom och låta honom komma till ära.
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
Jag skall mätta honom med långt liv och låta honom se min frälsning.»

< Zaburi 91 >