< Zaburi 91 >
1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
laus cantici David qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
in scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum