< Zaburi 91 >

1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
Who so dwelleth in the secrete of the most High, shall abide in the shadowe of the Almightie.
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
I will say vnto the Lord, O mine hope, and my fortresse: he is my God, in him will I trust.
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
Surely he will deliuer thee from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence.
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day:
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
Nor of the pestilence that walketh in the darkenesse: nor of the plague that destroyeth at noone day.
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
A thousand shall fall at thy side, and tenne thousand at thy right hand, but it shall not come neere thee.
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
Doubtlesse with thine eyes shalt thou beholde and see the reward of the wicked.
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
For thou hast said, The Lord is mine hope: thou hast set the most High for thy refuge.
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
For hee shall giue his Angels charge ouer thee to keepe thee in all thy wayes.
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
Thou shalt walke vpon the lyon and aspe: the yong lyon and the dragon shalt thou treade vnder feete.
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
Because he hath loued me, therefore will I deliuer him: I will exalt him because hee hath knowen my Name.
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
He shall call vpon me, and I wil heare him: I will be with him in trouble: I will deliuer him, and glorifie him.
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
With long life wil I satisfie him, and shew him my saluation.

< Zaburi 91 >