< Zaburi 91 >
1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"