< Zaburi 91 >

1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
Den, som bor i den Højestes Skjul, han skal blive om Natten i den Almægtiges Skygge.
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
Jeg siger til Herren: Du er min Tillid og min Befæstning, min Gud, paa hvem jeg forlader mig.
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
Thi han skal fri dig fra Fuglefængerens Snare, fra Fordærvelsens Pest.
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser.
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som flyver om Dagen,
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen.
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig.
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
Du skal kun skue det med dine Øjne, og se, hvorledes der betales de ugudelige.
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
— Thi du, Herre! er min Tillid; — den Højeste har du gjort til din Bolig.
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
Dig skal intet ondt vederfares, og der skal ingen Plage komme nær til dit Telt.
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje.
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
Paa Løve og Øgle skal du træde, du skal nedtræde den unge Løve og Dragen.
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
„Efterdi han har holdt sig til mig, saa vil jeg udfri ham; jeg vil ophøje ham; thi han kender mit Navn.
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
Han skal paakalde mig, og jeg vil bønhøre ham, jeg er hos ham i Nød, jeg vil fri ham og herliggøre ham.
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
Jeg vil mætte ham med et langt Liv og lade ham se min Frelse.”

< Zaburi 91 >