< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Ein salme til lærdom av ezrahiten Etan. Um Herrens miskunns verk vil eg æveleg syngja frå ætt til ætt vil eg med min munn forkynna hans truskap.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
For eg segjer: Æveleg vert miskunn uppbygd, i himmelen gjer du din truskap fast.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
«Eg hev gjort ei pakt med min utvalde, eg hev svore for David, tenaren min:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
«Æveleg vil eg grunnfesta ditt avkjøme, og eg vil byggja din kongsstol frå ætt til ætt.»» (Sela)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Og himmelen prisar di undergjerning, Herre, og din truskap fær pris i samlingi av dei heilage.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
For kven i dei høge skyer likjest Herren? Kven er lik Herren millom gudesøner?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
Ein Gud som er ovskræmeleg i løynderådet til dei heilage, og til rædsla for alle som er ikring honom.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Herre, allhers drott, kven er sterk som du, Herre? Og din truskap er kringum deg.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Du råder yver havsens ovmod; når bylgjorne i det reiser seg, stiller du deim.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Du hev slege Rahab sund som ein ihelslegen, med din sterke arm hev du spreidt dine fiendar.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Himmelen er din, og jordi er di; jordriket og alt som er i det, hev du grunnlagt.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Nord og sud hev du skapt; Tabor og Hermon fegnast i ditt namn.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Du hev ein arm med velde; sterk er di hand, høg er di høgre hand.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Rettferd og rett er grunnvoll for din kongsstol; miskunn og truskap gjeng fyre di åsyn.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Sælt er det folk som kjenner til glederop; i ljoset frå ditt andlit skal dei ferdast.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
I ditt namn fegnast dei all dagen, og ved di rettferd vert dei upphøgde.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
For du er prydnaden i deira styrke, og ved din godhug lyfter du upp vårt horn.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
For Herren høyrer vår skjold til, og vår konge til Israels Heilage.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Den gong tala du i ei syn til dine trugne og sagde: «Eg hev lagt hjelp i handi på ein veldug, eg hev upphøgt ein ungdom av folket.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
Eg hev funne David, tenaren min, med min heilage olje hev eg salva honom.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
Mi hand skal alltid vera med honom, og min arm skal styrkja honom.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Fienden skal ikkje trengja honom, og den urettferdige skal ikkje kua honom.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Men eg vil krasa hans motstandarar for hans åsyn, og slå deim som hatar honom.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Og min truskap og mi miskunn skal vera med honom, og i mitt namn skal hans horn verta upplyft.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
Eg vil leggja hans hand på havet og hans høgre hand på elvarne.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Han skal ropa til meg: «Du er min far, min Gud og mitt frelse-fjell!»
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Og eg vil setja honom til den fyrstefødde, til den høgste av kongarne på jordi.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Mi miskunn imot honom vil eg æveleg halda ved lag, og mi pakt skal standa fast for honom.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Og eg vil halda uppe hans avkjøme til æveleg tid, og hans kongsstol so lenge himmelen varer.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Dersom hans born forlet mi lov og ikkje vandrar etter mine domar,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
dersom dei bryt mine bodord og ikkje held mine fyresegner,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
då vil eg heimsøkja deira misgjerd med ris og deira skuld med plågor.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
Men mi miskunn vil eg ikkje taka frå honom, og ikkje vil eg svika i min truskap.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
Eg vil ikkje brjota mi pakt og ikkje brigda ordi frå mine lippor.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Eitt hev eg svore ved min heilagdom, sanneleg, for David vil eg ikkje ljuga.
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Hans avkjøme skal vera til æveleg tid, og hans kongsstol som soli for mi åsyn.
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
Som månen skal han standa æveleg, og vitnet i skyi er trufast.» (Sela)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Og du hev støytt burt og forsmått, du hev vorte harm på den du hev salva.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Du hev rist av deg pakti med din tenar, du hev skjemt hans kruna og kasta henne på jordi.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Du hev brote ned alle murarne hans, du hev gjort hans festningar til grusdungar.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Alle som fer fram på vegen, plundrar honom, han hev vorte til spott for grannarne sine.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Du hev upphøgt den høgre hand til hans motstandarar, du hev gjort alle hans fiendar glade.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Du hev og late og hans sverdsegg vika, og hev ikkje halde honom uppe i striden.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Du hev gjort ende på hans glans og kasta hans kongsstol til jordi.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Du hev korta av hans ungdoms dagar, du hev lagt skam yver honom. (Sela)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Kor lenge, Herre, vil du løyna deg æveleg? Kor lenge skal din harm brenna som eld?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Kom då i hug kor stutt mitt liv er, og kor forgjengelege du hev skapt alle menneskjeborn.
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Kven fær vel liva og ikkje sjå dauden? Kven friar si sjæl frå helheims vald? (Sela) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Herre, kvar er dine nådegjerningar frå fordoms tid, som du med eid lova David i din truskap?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Herre, kom i hug den skam som ligg yver dine tenarar, at eg må bera i fanget alle dei mange folk,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
at dine fiendar spottar, Herre, at dei spottar hans fotspor som du hev salva.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Lova vere Herren æveleg! Amen, amen!

< Zaburi 89 >