< Zaburi 89 >
1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.