< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Oktató dal az ezráchi Étántól. Az Örökkévaló kegyeit hadd éneklem örökké, nemzedékre meg nemzedékre szájammal tudatom hűségedet.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Mert mondom: Örökre fölépül a kegy, az egekben ott szilárdítod meg hűségedet.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
Szövetséget kötöttem kiválasztottammal, megesküdtem Dávid szolgámnak:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
mindörökre megszilárdítom magzatodat, fölépítem trónodat nemzedékre meg nemzedékre. Széla.
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
És magasztalják az egek csodádat, Örökkévaló, hűségedet is a szentek gyülekezetében.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
Mert ki a mennyben vethető egybe az Örökkévalóval, hasonlít az Örökkévalóhoz az istenfiak között?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
Isten rettenetes a szentek tanácsában nagyon, és félelmetes mind a körülötte levők fölött.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Örökkévaló, seregek Istene, ki olyan mint te, hatalmas, oh Jáh? Hűséged körülötted van.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Te uralkodol a tenger gőgösségén, mikor emelkednek hullámai, te csendesíted le.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Te összezúztad, mint megölöttet, Ráhábot; erős karoddal szerteszórtad ellenségeidet.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Tied az ég, tied a föld is, világ és teljessége – te alapítottad meg.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Észak és dél te teremtetted; Tábor és Chermón nevedben újjonganak.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Tied a kar a hatalommal együtt, erős a kezed, magas a jobbod.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Igazság és jog trónod talapzata, szeretet és hűség színed elé járulnak.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Boldog a nép, mely ismeri a riadást; Örökkévaló, arczod világosságában járnak.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
Nevedben vigadnak egész nap és igazságodban felmagasodnak.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
Mert erős ékességük vagy s kedvelésed által emelkedik szarvunk.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
Mert az Örökkévalóé a mi paizsunk és Izraél szentjéé a mi királyunk.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Akkoron szóltál látomásban jámboraidhoz s mondtad: segítséget nyújtottam egy vitéznek, kiemeltem egy ifjút a nép közűl;
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
megtaláltam szolgámat, Dávidot, szent olajommal fölkentem őt.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
A ki mellett szilárdan lest a kezem, karom is erősíti őt.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Nem fogja őt szorítani ellenség, s jogtalanság embere nem sanyargatja.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Szétütöm előle szorongatóit, és sújtom gyűlölőit.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Hüségem és kegyem vele van s nevem által emelkedik szarva.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
Rávetem kezét a tengerre és folyamokra jobbját.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
én meg elsőszülőtté teszem őt, legfelsőbbjévé a föld királyainak.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Örökké megőrzöm neki kegyemet, és szövetségem hűséges iránta.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Mindig maradóvá teszem magzatát és trónját olyanná, mint az ég napjai.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Ha elhagyják fiai tanomat és rendeleteim szerint nem járnak;
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
ha törvényeimet megszentségtelenítik és paranesaimat nem őrzik meg:
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
vesszővel bűntetem meg elpártolásukat és csapásokkal bűnüket.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
De kegyemet nem bontom meg, hogy elvegyem tőle, és nem tagadom meg hűségemet.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Egyet esküdtem szentségemre, nem hazudom Dávidnak:
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Magzata örökké lesz, és a trónja mint a nap előttem;
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
mint a hold szilárdan lesz örökké és tanu van a mennyben, hűséges. Széla.
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Meghiusítottad szolgád szövetségét, földig megszentségtelenítetted koronáját.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
kifosztották mind az utonjárók, gyalázatává lett szomszédjainak.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Megszüntetted tiszta fényét, és trónját földre döntötted.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Meddig, oh Örökkévaló, rejtőzöl el örökre, ég mint a tűz a haragod?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Emlékezzél, mi mulandó vagyok, mi hiábavalóságra teremtetted mind az ember fiait!
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Mely férfi él és nem lát halált, menti meg lelkét az alvilág hatalmától? Széla. (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Hol vannak előbbi kegyeid, Uram, melyekről hűségedben esküdtél meg Dávidnak?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Emlékezzél, Uram, szolgáid gyalázatáról, melyet hordok ölemben, mind a sok nép részéről,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
melylyel gyalázták ellenségeid, oh Örökkévaló, melylyel gyalázták felkentednek nyomdokait.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Áldva legyen az Örökkévaló, örökre! Ámen és Ámen!

< Zaburi 89 >