< Zaburi 89 >
1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!