< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

< Zaburi 89 >