< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Onys Y swoor in myn hooli;
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.

< Zaburi 89 >