< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
(You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
(Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
[It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!

< Zaburi 89 >