< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing evermore of the love of the Lord, proclaiming to all generations his faithfulness.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
For your love you did promise to build up forever, your faithfulness firm as the heavens themselves.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
‘I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
to establish his seed forever, and to build up his throne to all ages.’ (Selah)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Then the holy assembly in heaven praised your marvellous faithfulness, Lord.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
For who in the skies may compare with the Lord? Who is like the Lord among the gods?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
A God to be feared in the holy assembly, awful and great above all who are round him.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
O Lord God of hosts, who is mighty as you? Your strength and faithfulness, Lord, surround you.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
It was you who did pierce and crush Rahab in pieces, and scatter your foes by your mighty arm.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Yours are the heavens, yours also the earth, the world and its fulness, it’s you who did found them.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
The north and the south, it’s you have created them; Tabor and Hermon shout praise to your name.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
You have an arm with the might of a hero; strong is your hand, high uplifted your right hand.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Justice and right are the base of your throne, kindness and faithfulness ever attend you.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Happy the people who know the glad shout, who walk, O Lord, in the light of your face.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
They exult in your name all the day, and your righteousness they extol.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
For you are our strength and our pride. Your favour will lift us to honour.
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
For the holy Lord of Israel keeps our defender and king.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
In a vision of old you did speak in this way to the one whom you loved: ‘A crown I have set on the hero I chose to be over the people
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
‘I found my servant David, and anointed with holy oil.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
My hand will be with him forever, my arm will give him strength.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
‘No enemy will dare to assail him, nor the wicked to oppress him;
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
but his foes I will shatter before him, I will strike down those who hate him.
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
‘My loyal love shall attend him, and I will lift him to honour.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
‘As for him, he will call me “My father, my God, and my rock of salvation.”
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
‘My love will I keep for him ever, my covenant with him shall stand fast.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
‘If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
if they profane my statutes, and do not keep my commandments;
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
‘I will punish their sin with the rod, their iniquity with scourges.
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
‘I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
‘that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
firm as the moon which for ever and ever is fixed in the sky.’ (Selah)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
You have broken down all his walls, and laid his bulwarks in ruins.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
You have given his foes the victory, and made all his enemies glad.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Remember, Lord, the shortness of life how fleeting you made all people.
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Where, Lord, is your kindness of old, which you in your faithfulness swore to David?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.

< Zaburi 89 >