< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
AN INSTRUCTION OF ETHAN THE EZRAHITE. Of the kind acts of YHWH, I sing for all time, From generation to generation I make known Your faithfulness with my mouth,
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
For I said, “Kindness is built for all time, The heavens! You establish Your faithfulness in them.”
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
I have made a covenant for My chosen, I have sworn to My servant David:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
“Even for all time I establish your seed, And have built your throne to generation and generation.” (Selah)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
And the heavens confess Your wonders, O YHWH, Your faithfulness [is] also in an assembly of holy ones.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
For who in the sky, compares himself to YHWH? [Who] is like to YHWH among sons of the mighty?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
O YHWH, God of Hosts, Who [is] like You—a strong YAH? And Your faithfulness [is] around You.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
You [are] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows You restrain them.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
You have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
The heavens [are] Yours, The earth [is] also Yours, The habitable world and its fullness, You have founded them.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
North and south You have appointed them, Tabor and Hermon sing in Your Name.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
You have an arm with might, Strong is Your hand—high Your right hand.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Your throne, Kindness and truth go before Your face.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
O the blessedness of the people knowing the shout, O YHWH, they habitually walk in the light of Your face.
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
They rejoice in Your Name all the day, And they are exalted in Your righteousness,
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
For You [are] the beauty of their strength, And in Your good will is our horn exalted,
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
For our shield [is] of YHWH, And our king to the Holy One of Israel.
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Then You have spoken in vision, To Your saint, indeed, You say, I have placed help on a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
I have found My servant David, With My holy oil I have anointed him.
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
With whom My hand is established, My arm also strengthens him.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
An enemy does not exact on him, And a son of perverseness does not afflict him.
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
And I have beaten down his adversaries before him, And I plague those hating him,
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My Name is his horn exalted.
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
And I have set his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
He proclaims to Me: “You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.”
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
I also appoint him firstborn, Highest of the kings of the earth.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
For all time I keep for him My kindness, And My covenant [is] steadfast with him.
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
And I have set his seed forever, And his throne as the days of the heavens.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
If his sons forsake My law, And do not walk in My judgments;
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
If they defile My statutes, And do not keep My commands,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
I have looked after their transgression with a rod, And their iniquity with strokes,
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
And I do not break My kindness from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
I do not profane My covenant, And I do not change that which is going forth from My lips.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Once I have sworn by My holiness, I do not lie to David,
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
His seed is for all time, And his throne [is] as the sun before Me,
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
It is established as the moon for all time, And the witness in the sky is steadfast. (Selah)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
And You, You have cast off, and reject, You have shown Yourself angry with Your anointed,
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Have rejected the covenant of Your servant, You have defiled his crown to the earth,
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
You have broken down all his hedges, You have made his fortifications a ruin.
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Everyone passing by the way has spoiled him, He has been a reproach to his neighbors,
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
You have exalted the right hand of his adversaries, You have caused all his enemies to rejoice.
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Also—You turn back the sharpness of his sword, And have not established him in battle,
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Have caused [him] to cease from his brightness, And have cast down his throne to the earth.
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
You have shortened the days of his youth, Have covered him over [with] shame. (Selah)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Until when, O YHWH, are You hidden? Does Your fury burn as fire forever?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Remember how [short] my lifetime [is]. Why have You created in vain All the sons of men?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Who [is] the man that lives, and does not see death? He delivers his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Where [are] Your former kindnesses, O Lord, [Which] You have sworn to David in Your faithfulness?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
With which Your enemies reproached, O YHWH, With which they have reproached The steps of Your anointed.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Blessed [is] YHWH for all time. Amen and amen!

< Zaburi 89 >