< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!

< Zaburi 89 >