< Zaburi 88 >
1 Wer. Zaburi mar yawuot Kora. Kuom jatend wer. Kaluwore gi mahalath leanoth. Maskil mar Heman ja-Ezra. Yaye Jehova Nyasaye, in e Nyasacha ma resa, aywagora e nyimi odiechiengʼ gotieno.
Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
2 Mad lamona chop e nyimi; yie ilok iti ne kwayona.
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
3 Nimar chandruok opongʼo chunya kendo ngimana sudo machiegni gi liel. (Sheol )
Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
4 Ikwana kaachiel gi joma ridore piny ei bur matut; achalo ngʼama onge teko.
Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
5 Ojwangʼa kaachiel gi joma otho, mana kaka joma onegi monindo e bur, makoro ok ipar kuomgi kendo, joma ongʼad kargi oko e ritni.
E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
6 Iseketa ei bur matut mogik, ei piny mogik, kama olil ti.
Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 Mirimbi mager ogore kuoma mapek; isetamo wangʼa gi apaka magi duto. (Sela)
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
8 Isemiyo osiepena mane ni machiegni koda mogik oringa, kendo isemiyo koro achalonegi mana koko. Odinna ma ok anyal tony;
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
9 wengena ok nen maber nikech kuyo ma an-go. Aluongi odiechiengʼ kodiechiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; achikoni lwetena.
si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
10 Bende itimo honni magi ne joma otho? Joma otho bende nyalo chier kendo mi paki? (Sela)
Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
11 Herani bende inyiso joma ni ei liel; adier, koso adierani bende yudore e kethruok piny?
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
12 Timbeni miwuoro bende ongʼere kama otimo mudhono, kata timbeni makare e piny ma ilalieno?
Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
13 Anto aywakni mondo ikonya, yaye Jehova Nyasaye; lamona chopo e nyimi gokinyi.
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 Yaye Jehova Nyasaye, angʼo momiyo idaga kendo ipandona wangʼi?
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
15 Aseneno chandruok chakre tin-na mi adwa tho; asewinjo malit nikech thagruok misekelona, kendo chunya oseol.
Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 Mirimbi mager oseywaya; thagruok mimiya osetieka.
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Gilwora ka ataro odiechiengʼ duto; gisedinona chuth koni gi koni.
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
18 Isemaya osiepena gi joherana; mudho mandiwa ema koro odongʼ machiegni koda kaka osiepna.
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.