< Zaburi 88 >
1 Wer. Zaburi mar yawuot Kora. Kuom jatend wer. Kaluwore gi mahalath leanoth. Maskil mar Heman ja-Ezra. Yaye Jehova Nyasaye, in e Nyasacha ma resa, aywagora e nyimi odiechiengʼ gotieno.
A song. A psalm of the descendants of Korah. For the music director. To the tune “Mahalath Leannoth.” A maskil by Heman the Ezrahite Lord, God of my salvation, I cry out to you day and night.
2 Mad lamona chop e nyimi; yie ilok iti ne kwayona.
Please listen to my prayer; hear my words as I plead with you.
3 Nimar chandruok opongʼo chunya kendo ngimana sudo machiegni gi liel. (Sheol )
My life is full of troubles, and my death is approaching. (Sheol )
4 Ikwana kaachiel gi joma ridore piny ei bur matut; achalo ngʼama onge teko.
I'm counted among the dying; a man with no strength.
5 Ojwangʼa kaachiel gi joma otho, mana kaka joma onegi monindo e bur, makoro ok ipar kuomgi kendo, joma ongʼad kargi oko e ritni.
I am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.
6 Iseketa ei bur matut mogik, ei piny mogik, kama olil ti.
You have placed me in a deep pit, in the depths of darkness.
7 Mirimbi mager ogore kuoma mapek; isetamo wangʼa gi apaka magi duto. (Sela)
Your hostility crushes me; you are drowning me under your crashing waves. (Selah)
8 Isemiyo osiepena mane ni machiegni koda mogik oringa, kendo isemiyo koro achalonegi mana koko. Odinna ma ok anyal tony;
You have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.
9 wengena ok nen maber nikech kuyo ma an-go. Aluongi odiechiengʼ kodiechiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; achikoni lwetena.
I've cried my eyes out begging you every day for your help, Lord, holding out my hands to you.
10 Bende itimo honni magi ne joma otho? Joma otho bende nyalo chier kendo mi paki? (Sela)
Do you do miracles among the dead? Do the dead stand up to praise you? (Selah)
11 Herani bende inyiso joma ni ei liel; adier, koso adierani bende yudore e kethruok piny?
Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?
12 Timbeni miwuoro bende ongʼere kama otimo mudhono, kata timbeni makare e piny ma ilalieno?
Are the wonderful things you do known in the darkness? Is your goodness known in the land of forgetfulness?
13 Anto aywakni mondo ikonya, yaye Jehova Nyasaye; lamona chopo e nyimi gokinyi.
But I cry out to you for help; every morning I pray to you.
14 Yaye Jehova Nyasaye, angʼo momiyo idaga kendo ipandona wangʼi?
Lord, why do you reject me? Why do you turn away from me?
15 Aseneno chandruok chakre tin-na mi adwa tho; asewinjo malit nikech thagruok misekelona, kendo chunya oseol.
I have been sick since I was young, often at death's door. I have had to bear the terrible things you've done to me. I'm in despair!
16 Mirimbi mager oseywaya; thagruok mimiya osetieka.
Your anger has overcome me; the terrible things you do have destroyed me.
17 Gilwora ka ataro odiechiengʼ duto; gisedinona chuth koni gi koni.
They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
18 Isemaya osiepena gi joherana; mudho mandiwa ema koro odongʼ machiegni koda kaka osiepna.
You have made my family and friends avoid me. Darkness is my only friend.