< Zaburi 81 >
1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
Al Vencedor: sobre Gitit: Salmo de Asaf. Cantad a Dios, fortaleza nuestra; al Dios de Jacob celebrad con júbilo.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Tomad la canción, y tañed el adufe, el arpa de alegría con el salterio.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Tocad la trompeta en la nueva luna, en el tiempo señalado, en el día de nuestra fiesta solemne.
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
Porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
Por testimonio en José lo ha constituido, cuando salió por la tierra de Egipto; donde oí lenguaje que no entendía.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
Aparté su hombro de debajo de la carga; sus manos se quitaron de hacer obras de barro.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
En la calamidad clamaste, y yo te libré; te respondí en el secreto del trueno; te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
no habrá en ti dios ajeno, ni te encorvarás a dios extraño.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto; abre tu boca, y yo la llenaré.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
¡Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.