< Zaburi 81 >
1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
Para el director del coro. En el gitit. Un salmo de Asaf. Canten a Dios, porque es nuestra fuerza; griten de alegría al Dios de Jacob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
¡Comiencen la canción! Toquen la pandereta, la lira de sonido dulce, y el arpa.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Soplen la trompeta a la luna nueva, y a la luna llena, para iniciar nuestros festivales,
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
porque esta es una regla de Israel, un reglamento del Dios de Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
Dios hizo este estatuto por José, cuando se opuso a la tierra de Egipto. Escuché una voz que no conocía diciendo:
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
“Tomo la carga de tus hombros; libero tus manos de las canastas pesadas.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
Clamaste a mí en tu sufrimiento, y te salvé. Te respondí desde las nubes tormentosas. Te probé en las aguas de Meriba. (Selah)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
¡Pueblo mío! ¡Escuchen mis avisos! Pueblo de Israel, ¡Escúchenme!
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
No debe haber dios extraño entre ustedes; no deben postrarse nunca ante dioses extranjeros ni adorarlos.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
Porque yo soy el Señor su Dios que los sacó de la tierra de Egipto. Abran su boca y yo los saciaré.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
Pero mi pueblo no me escuchó. Israel no quería nada conmigo.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
Así que los envié lejos a seguir su pensamiento terco, viviendo como escogieran.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
¡Si tan solo mi pueblo me escuchara; si tan solo Israel siguiera mis caminos!
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
No me tomaría tanto tiempo derrotar a sus enemigos, ni derribar a los que están en su contra.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
Los que odian al Señor se retorcerán frente a él, condenados para siempre.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
Pero yo, los alimentaría con el mejor trigo, y los satisfaría con miel de la roca”.