< Zaburi 81 >

1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud to God our strength: make a joyful noise to the God of Jacob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
Hear, O my people, and I will testify to thee; O Israel, if thou wilt hearken to me;
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
I [am] the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
So I gave them up to their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
O that my people had hearkened to me, [and] Israel had walked in my ways!
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
The haters of the LORD should have submitted themselves to him: and their time should have endured for ever.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.

< Zaburi 81 >