< Zaburi 81 >
1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
Sing aloud unto Elohim our strength: make a joyful noise unto the Elohim of Jacob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
For this was a statute for Israel, and a law of the Elohim of Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
There shall no strange elohim be in thee; neither shalt thou worship any strange el.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
I am YHWH thy Elohim, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
The haters of YHWH should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.